Prusa-Firmware/lang/po/Firmware_sk.po

2324 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-02-10 20:01:16 +00:00
# Translation of Prusa-Firmware into Slovak.
#
msgid ""
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
"Project-Id-Version: Prusa-Firmware\n"
"POT-Creation-Date: Wed 16 Mar 2022 09:25:13 AM CET\n"
"PO-Revision-Date: Wed 16 Mar 2022 09:25:13 AM CET\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: sk\n"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_IR_03_OR_OLDER c=18
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:178 ../../Firmware/messages.c:166
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid " 0.3 or older"
msgstr " 0.3 a starsie"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_IR_04_OR_NEWER c=18
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:180 ../../Firmware/messages.c:165
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid " 0.4 or newer"
msgstr " 0.4 a novsie"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FACTOR
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6966
msgid " ° Fact"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MAX
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6965
msgid " ° Max"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MIN
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6964
msgid " ° Min"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FS_LEVEL c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8100
msgid "%s level expected"
msgstr "Ocakavana verzia %s"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CANCEL c=9
#: ../../Firmware/messages.c:20 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2279
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4691
msgid ">Cancel"
msgstr ">Zrusit"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BABYSTEPPING_Z c=15
#. Beware: must include the ':' as its last character
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3024
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Adjusting Z:"
msgstr "Doladenie Z:"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_CHECK_ALLCORRECT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8395
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "All correct"
msgstr "Vsetko OK"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_DONE c=20 r=3
#: ../../Firmware/messages.c:120 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5031
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5040
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "All is done. Happy printing!"
msgstr "Vsetko je hotove!"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORT_ALPHA c=8
#: ../../Firmware/messages.c:143 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5264
msgid "Alphabet"
msgstr "Abeceda"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5168
msgid "Always"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AMBIENT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1717
msgid "Ambient"
msgstr "Okolie"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CONFIRM_CARRIAGE_AT_THE_TOP c=20 r=2
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3347
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Are left and right Z~carriages all up?"
2022-02-13 06:45:45 +00:00
msgstr "Dosli oba Z voziky k hornemu dorazu?"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SOUND_BLIND c=7
#: ../../Firmware/messages.c:148 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5319
msgid "Assist"
msgstr "Asist."
#. MSG_AUTO c=6
#: ../../Firmware/messages.c:162 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
msgid "Auto"
msgstr ""
#. MSG_ADJUSTZ
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3150
msgid "Auto adjust Z?"
msgstr ""
#. MSG_AUTO_HOME c=18
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3472 ../../Firmware/messages.c:11
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5760
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Auto home"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTO_POWER c=10
#: ../../Firmware/messages.c:107 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5224
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6846
msgid "Auto power"
msgstr "Automat."
#. MSG_AUTOLOAD_FILAMENT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6637
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "AutoLoad filament"
2022-02-12 04:37:00 +00:00
msgstr "Autozav. filamentu"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTOLOADING_ONLY_IF_FSENS_ON c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4309
msgid ""
"Autoloading filament available only when filament sensor is turned on..."
msgstr ""
"Autom. zavedenie filamentu je mozne len pri zapnutom senzore filamentu..."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTOLOADING_ENABLED c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2638
msgid ""
"Autoloading filament is active, just press the knob and insert filament..."
msgstr ""
"Autom. zavedenie filamentu aktivne, stlacte tlacidlo a vlozte filament..."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_AXIS c=16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8079
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Axis"
msgstr "Os"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_AXIS_LENGTH c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8078
msgid "Axis length"
msgstr "Dlzka osi"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BACK c=18
#: ../../Firmware/messages.c:66 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2417
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3103 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6928
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8971
msgid "Back"
msgstr "Spat"
#. MSG_BED c=13
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2155 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5196
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5248 ../../Firmware/messages.c:14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1715 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6790
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6958
msgid "Bed"
msgstr "Podlozka"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_HEATING c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6700 ../../Firmware/messages.c:16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:599
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Bed Heating"
msgstr "Zahrievanie podlozky"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_DONE c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6739 ../../Firmware/messages.c:15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:602
msgid "Bed done"
msgstr "Podlozka OK."
#. MSG_BED_CORRECTION_MENU c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5782
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Bed level correct"
msgstr "Korekcie podlozky"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_LEVELING_FAILED_POINT_LOW c=20 r=6
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2317 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3193
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3203
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2862
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2870
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2895 ../../Firmware/messages.c:17
msgid ""
"Bed leveling failed. Sensor didn't trigger. Debris on nozzle? Waiting for "
"reset."
msgstr ""
"Kalibracia Z zlyhala. Sensor nezopol. Znecistena tryska? Cakam na reset."
#. MSG_SELFTEST_BEDHEATER c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8036
msgid "Bed/Heater"
msgstr "Podlozka/Zohrievanie"
#. MSG_BELT_STATUS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:19 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1770
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2034
msgid "Belt status"
msgstr "Stav remena"
#. MSG_BELTTEST c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5762
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Belt test"
msgstr "Test remena"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RECOVER_PRINT c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1634 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1656
#: ../../Firmware/messages.c:84
msgid "Blackout occurred. Recover print?"
msgstr "Nastal vypadok prudu. Obnovit tlac?"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BRIGHT c=6
#: ../../Firmware/messages.c:160 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Bright"
msgstr "Jasne"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BRIGHTNESS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:156 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5710
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6856
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Podsvietenie"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATE_BED c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5771
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Calibrate XYZ"
msgstr "Kalibracia XYZ"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HOMEYZ c=18
#: ../../Firmware/messages.c:54 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5768
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5773
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Calibrate Z"
msgstr "Kalibrovat Z"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3310
msgid ""
"Calibrating XYZ. Rotate the knob to move the Z carriage up to the end "
"stoppers. Click when done."
msgstr ""
"Kalibracia XYZ. Otacanim tlacidla posunte Z os az k hornemu dorazu. Potvrdte "
"tlacidlom."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATE_Z_AUTO c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2273 ../../Firmware/messages.c:21
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:643
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Calibrating Z"
msgstr "Kalibrujem Z"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3309
msgid ""
"Calibrating Z. Rotate the knob to move the Z carriage up to the end "
"stoppers. Click when done."
msgstr ""
"Kalibracia Z. Otacanim tlacidla posunte Z os az k hornemu dorazu. Potvrdte "
"tlacidlom."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATING_HOME c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8397
msgid "Calibrating home"
msgstr "Kalibr. vychodziu p."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATION c=18
#: ../../Firmware/messages.c:70 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6648
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracia"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HOMEYZ_DONE c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:656
msgid "Calibration done"
msgstr "Kalibracia OK"
#. MSG_SD_REMOVED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8844
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Card removed"
msgstr "Karta vysunuta"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CNG_SDCARD
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6597
msgid "Change SD card"
msgstr ""
#. MSG_CHANGE_EXTR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6633
msgid "Change extruder"
msgstr ""
#. MSG_FILAMENTCHANGE c=18
#: ../../Firmware/messages.c:45 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6555
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6799
msgid "Change filament"
msgstr "Vymenit filament"
#. MSG_CHANGE_SUCCESS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2484
msgid "Change success!"
msgstr "Zmena uspesna!"
#. MSG_CORRECTLY c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2552
msgid "Changed correctly?"
msgstr "Vymena ok?"
#. MSG_CHECKING_X c=20
#: ../../Firmware/messages.c:23 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7240
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8387
msgid "Checking X axis"
msgstr "Kontrola osi X"
#. MSG_CHECKING_Y c=20
#: ../../Firmware/messages.c:24 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7249
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8388
msgid "Checking Y axis"
msgstr "Kontrola osi Y"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_Z c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8389
msgid "Checking Z axis"
msgstr "Kontrola osi Z"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_BED c=20
#: ../../Firmware/messages.c:96 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8390
msgid "Checking bed"
msgstr "Kontrola podlozky"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_ENDSTOPS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8386
msgid "Checking endstops"
msgstr "Kontrola endstopu"
#. MSG_CHECKING_FILE c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8485
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Checking file"
msgstr "Kontrolujem subor"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_CHECK_HOTEND c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8392
msgid "Checking hotend"
msgstr "Kontrola hotend"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_FSENSOR c=20
#: ../../Firmware/messages.c:97 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8393
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8394
msgid "Checking sensors"
msgstr "Kontrola senzorov"
#. MSG_CHECKS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5625
msgid "Checks"
msgstr "Kontrola"
#. MSG_NOT_COLOR c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2555
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Color not correct"
2022-02-13 06:45:45 +00:00
msgstr "Nespravna farba"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_COMMUNITY_MADE c=18
#: ../../Firmware/messages.c:25 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4489
msgid "Community made"
msgstr "Komunitny prekl."
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8619
msgid "Connect printer to"
msgstr ""
#. MSG_CONTINUE_SHORT c=5
#: ../../Firmware/messages.c:154 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5564
msgid "Cont."
msgstr "Pokr."
#. MSG_COOLDOWN c=18
#: ../../Firmware/messages.c:27 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2441
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Cooldown"
msgstr "Schladit"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_COPY_SEL_LANG c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4427
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Copy selected language?"
msgstr "Kopirovat vybrany jazyk?"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH c=7
#: ../../Firmware/messages.c:28 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1533
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1574 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1584
msgid "Crash"
msgstr "Naraz"
#. MSG_CRASHDETECT c=13
#: ../../Firmware/messages.c:30 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5201
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5202 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5204
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6836 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6837
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6839
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Crash det."
2022-02-13 06:45:45 +00:00
msgstr "Det. narazu"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_DETECTED c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:645 ../../Firmware/messages.c:29
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Crash detected."
2022-02-13 06:45:45 +00:00
msgstr "Zisteny naraz."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_RESUME c=20 r=3
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:653
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Crash detected. Resume print?"
2022-02-13 06:45:45 +00:00
msgstr "Zisteny naraz. Obnovit tlac?"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4281
msgid ""
"Crash detection can\n"
"be turned on only in\n"
"Normal mode"
msgstr ""
"Crash detekcia moze\n"
"byt zapnuta len v\n"
"Normal mode"
#. MSG_CURRENT c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5913
msgid "Current"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CUT_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/messages.c:63 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6218
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6219 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6220
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6221 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6222
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6628
msgid "Cut filament"
msgstr "Odstrihnut"
#. MSG_CUTTER c=9
#: ../../Firmware/messages.c:130 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5163
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5168 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5173
msgid "Cutter"
msgstr "Strihanie"
#. MSG_MMU_CUTTING_FIL c=18
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1387
msgid "Cutting filament"
msgstr "Strihanie filam."
#. MSG_DATE c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1975
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_DIM c=6
#: ../../Firmware/messages.c:161 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
msgid "Dim"
msgstr "Temny"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_DISABLE_STEPPERS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5662
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Disable steppers"
msgstr "Vypnut motory"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BABYSTEP_Z_NOT_SET c=20 r=12
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1579 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3612
#: ../../Firmware/messages.c:13
msgid ""
"Distance between tip of the nozzle and the bed surface has not been set yet. "
"Please follow the manual, chapter First steps, section First layer "
"calibration."
msgstr ""
"Nie je skalibrovana vzdialenost trysky od podlozky. Postupujte prosim podla "
"manualu, kapitola Zaciname, odstavec Nastavenie prvej vrstvy."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_REPEAT_V2_CAL c=20 r=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5005
msgid ""
"Do you want to repeat last step to readjust distance between nozzle and "
"heatbed?"
msgstr ""
"Chcete opakovat posledny krok a pozmenit vzdialenost medzi tryskou a "
"podlozkou?"
#: ../../Firmware/mmu.cpp:872
msgid "Do you want to switch extruder?"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CLEAN_NOZZLE_E c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4607
msgid "E calibration finished. Please clean the nozzle. Click when done."
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5074
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "E-correct:"
msgstr "Korekcia E:"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ERROR c=10
#: ../../Firmware/messages.c:31 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2616
msgid "ERROR:"
msgstr "CHYBA:"
#. MSG_FSENS_NOT_RESPONDING c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4322
msgid "ERROR: Filament sensor is not responding, please check connection."
msgstr "CHYBA: Filament senzor nereaguje, skontrolujte prosim zapojenie."
#. MSG_EJECT_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/messages.c:62 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6196
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6197 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6198
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6199 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6200
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6626
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Eject filament"
msgstr "Vysunut fil."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EJECTING_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1415
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Ejecting filament"
msgstr "Vysuvam filament"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOP c=16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8049
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Endstop"
msgstr "Koncovy spinac"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOP_NOTHIT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8054
msgid "Endstop not hit"
msgstr "Kon. spinac nezopol"
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOPS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8040
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Endstops"
msgstr "Konc. spinace"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER c=17
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8967 ../../Firmware/messages.c:32
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4228
msgid "Extruder"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_1 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6260
msgid "Extruder 1"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_2 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6261
msgid "Extruder 2"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_3 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6262
msgid "Extruder 3"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_4 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6263
msgid "Extruder 4"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_FAN_SPEED c=16
#: ../../Firmware/messages.c:37 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1438
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8403
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Extruder fan:"
msgstr "Lavy vent.:"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_INFO_EXTRUDER c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2030
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Extruder info"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FSENSOR_AUTOLOAD c=13
#: ../../Firmware/messages.c:50 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5089
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5097 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5108
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5110
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "F. autoload"
msgstr "F. autozav."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FS_ACTION c=10
#: ../../Firmware/messages.c:153 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5564
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5567
msgid "FS Action"
msgstr "FS reakcia"
#. MSG_FS_V_03_OR_OLDER c=18
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9927
msgid "FS v0.3 or older"
msgstr "FS 0.3 a starsie"
#. MSG_FS_V_04_OR_NEWER c=18
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9919
msgid "FS v0.4 or newer"
msgstr "FS 0.4 a novsie"
#. MSG_FAIL_STATS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6656
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Fail stats"
msgstr "Zlyhanie"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_FAIL_STATS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6659
msgid "Fail stats MMU"
msgstr "Zlyhanie MMU"
#. MSG_FALSE_TRIGGERING c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8095
msgid "False triggering"
msgstr "Falosne spustenie"
#. MSG_FAN_SPEED c=14
#: ../../Firmware/messages.c:36 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6792
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6960
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Fan speed"
msgstr "Rychlost vent."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAN c=20
#: ../../Firmware/messages.c:93 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8207
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8383 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8384
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8385
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Fan test"
msgstr "Test ventilatora"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FANS_CHECK c=13
#: ../../Firmware/messages.c:33 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5671
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6825
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Fans check"
msgstr "Kontr. vent."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FIL_RUNOUTS c=15
#: ../../Firmware/messages.c:34 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1532
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1573 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1639
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1641
msgid "Fil. runouts"
msgstr "Vypadky filam."
#. MSG_FSENSOR c=12
#: ../../Firmware/messages.c:51 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3854
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5088 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5094
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5104 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6806
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6810 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6814
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Fil. sensor"
msgstr "Fil. senzor"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3875 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:12123
msgid "Fil. sensor response is poor, disable it?"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8936 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8963
#: ../../Firmware/messages.c:35 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4691
msgid "Filament"
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_CLEAN c=20 r=2
#: ../../Firmware/messages.c:39 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2624
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2630
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Filament extruding & with correct color?"
msgstr "Filament vytlaceny a spravnej farby?"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOT_LOADED c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2554
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Filament not loaded"
msgstr "Filament nezavedeny"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FILAMENT_SENSOR c=17
#: ../../Firmware/messages.c:99 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8090
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8094 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8098
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8412
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Filament sensor"
msgstr "Senzor filamentu"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILAMENT_USED c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2703
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Filament used"
msgstr "Spotrebovany filam."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILE_INCOMPLETE c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8539
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "File incomplete. Continue anyway?"
msgstr "Subor nekompletny. Pokracovat?"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FINISHING_MOVEMENTS c=20
#: ../../Firmware/messages.c:47 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6377
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6697
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Finishing movements"
msgstr "Dokoncovanie pohybu"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FIRMWARE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:172 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5474
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5477 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5480
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5483
msgid "Firmware"
msgstr ""
#. MSG_V2_CALIBRATION c=18
#: ../../Firmware/messages.c:126 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5758
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6482
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "First layer cal."
msgstr "Kal. prvej vrstvy"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_SELFTEST c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4926
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "First, I will run the selftest to check most common assembly problems."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
msgstr ""
"Najskor pomocou selftestu skontrolujem nejcastejsie chyby vznikajuce pri "
"zostaveni tlaciarne."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_FIX_ISSUE c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:727
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Fix the issue and then press button on MMU unit."
msgstr "Opravte chybu a potom stlacte tlacidlo na jednotke MMU."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOSHIBA_FLASH_AIR_COMPATIBILITY c=8
#: ../../Firmware/messages.c:173 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5255
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5274
msgid "FlashAir"
msgstr ""
#. MSG_FLOW c=15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6793
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Flow"
msgstr "Prietok"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_PART_FAN c=20
#: ../../Firmware/messages.c:90 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8060
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8213 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8218
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Front print fan?"
msgstr "Predny tlacovy vent?"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_CORRECTION_FRONT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3106
2022-02-12 04:37:00 +00:00
msgid "Front side[μm]"
msgstr "Vpredu [μm]"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FANS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8084
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Front/left fans"
msgstr "Predny/lavy vent."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_CONTINUE c=20 r=4
#: ../../Firmware/util.cpp:414
msgid "G-code sliced for a different level. Continue?"
msgstr "G-code pripraveny pre inu uroven. Pokracovat?"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_CANCELLED c=20 r=7
#: ../../Firmware/util.cpp:420
msgid ""
"G-code sliced for a different level. Please re-slice the model again. Print "
"cancelled."
msgstr ""
"G-code pripraveny pre inu verziu. Vygenerujte G-code znova. Tlac zrusena."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_PRINTER_CONTINUE c=20 r=5
#: ../../Firmware/messages.c:136 ../../Firmware/util.cpp:331
#: ../../Firmware/util.cpp:480
msgid "G-code sliced for a different printer type. Continue?"
msgstr "G-code je pripraveny pre iny typ tlaciarne. Pokracovat?"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_PRINTER_CANCELLED c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:137 ../../Firmware/util.cpp:337
#: ../../Firmware/util.cpp:486
msgid ""
"G-code sliced for a different printer type. Please re-slice the model again. "
"Print cancelled."
msgstr ""
"G-code je pripraveny pre iny typ tlaciarne. Vygenerujte G-code znova. Tlac "
"zrusena."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_NEWER_FIRMWARE_CONTINUE c=20 r=5
#: ../../Firmware/util.cpp:381
msgid "G-code sliced for a newer firmware. Continue?"
msgstr "G-code je pripraveny pre novsi firmware. Pokracovat?"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_NEWER_FIRMWARE_CANCELLED c=20 r=8
#: ../../Firmware/util.cpp:387
msgid ""
"G-code sliced for a newer firmware. Please update the firmware. Print "
"cancelled."
msgstr ""
"G-code je pripraveny pre novsi firmware. Prosim aktualizujte firmware. Tlac "
"zrusena."
#. MSG_GCODE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:135 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5515
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5518 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5521
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5524
msgid "Gcode"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HW_SETUP c=18
#: ../../Firmware/messages.c:104 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5532
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5586 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5678
msgid "HW Setup"
msgstr "HW nastavenie"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_HEATERTHERMISTOR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8032
msgid "Heater/Thermistor"
msgstr "Zohr./Termistor"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HEATING c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6640 ../../Firmware/messages.c:52
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:591
msgid "Heating"
msgstr "Zahrievanie"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_HEATING_SAFETY_DISABLED c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9840
msgid "Heating disabled by safety timer."
msgstr "Zohrievanie prerusene bezpecnostnym casovacom."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HEATING_COMPLETE c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6673 ../../Firmware/messages.c:53
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:594
msgid "Heating done."
msgstr "Zahrievanie OK."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_WELCOME_SHIPPING c=20 r=16
#: ../../Firmware/messages.c:124 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4902
msgid ""
"Hi, I am your Original Prusa i3 printer. I will guide you through a short "
"setup process, in which the Z-axis will be calibrated. Then, you will be "
"ready to print."
msgstr ""
"Ahoj, som vasa tlaciaren Original Prusa i3. Prevediem vas kratkym procesom "
"nastavenia, v ktorom skalibrujem os Z. Potom budete moct zacat tlacit."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_WELCOME c=20 r=7
#: ../../Firmware/messages.c:123 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4905
msgid ""
"Hi, I am your Original Prusa i3 printer. Would you like me to guide you "
"through the setup process?"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
"Dobry den, som vasa tlaciaren Original Prusa i3. Chcete aby som Vas "
"previedla kalibracnym procesom?"
#. MSG_HIGH_POWER c=10
#: ../../Firmware/messages.c:106 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5218
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5227 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6844
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6847
msgid "High power"
msgstr "Vys. vykon"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_XYZ_CAL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4935
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "I will run xyz calibration now. It will take approx. 12 mins."
msgstr "Teraz urobim XYZ kalibraciu. Zaberie to priblizne 12 min."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_Z_CAL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4943
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "I will run z calibration now."
msgstr "Teraz urobim kalibraciu Z."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ADDITIONAL_SHEETS c=20 r=9
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5013
msgid ""
"If you have additional steel sheets, calibrate their presets in Settings - "
"HW Setup - Steel sheets."
msgstr ""
"Ak mate viac platni, kalibrujte ich v menu Nastavenie - HW nastavenie - "
"Platne"
#. MSG_IMPROVE_BED_OFFSET_AND_SKEW_LINE1 c=60
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2531
msgid "Improving bed calibration point"
msgstr ""
#. MSG_INFO_SCREEN c=18
#: ../../Firmware/messages.c:118 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6536
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Info screen"
msgstr "Informacie"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_INIT_SDCARD
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6604
msgid "Init. SD card"
msgstr ""
#. MSG_INSERT_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2472
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Insert filament"
msgstr "Vlozte filament"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T0 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:41 ../../Firmware/mmu.cpp:976
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1020
msgid "Insert filament into extruder 1. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T1 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:42 ../../Firmware/mmu.cpp:973
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1017
msgid "Insert filament into extruder 2. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T2 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:43 ../../Firmware/mmu.cpp:974
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1018
msgid "Insert filament into extruder 3. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T3 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:44 ../../Firmware/mmu.cpp:975
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1019
msgid "Insert filament into extruder 4. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_INSERT_FIL c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7285
msgid ""
"Insert the filament (do not load it) into the extruder and then press the "
"knob."
msgstr "Vlozte filament (nezavadzajte) do extruderu a stlacte tlacidlo"
#. MSG_FILAMENT_LOADED c=20 r=2
#: ../../Firmware/messages.c:40 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4711
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4968 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4971
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Is filament loaded?"
msgstr "Je filament zavedeny?"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STEEL_SHEET_CHECK c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3513 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5315
#: ../../Firmware/messages.c:111 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4944
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Is steel sheet on heatbed?"
msgstr "Je platna na podlozke?"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ITERATION c=12
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2253 ../../Firmware/messages.c:55
msgid "Iteration"
msgstr "Opakovanie"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LAST_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:58 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1460
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1608
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Last print"
msgstr "Posledna tlac"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LAST_PRINT_FAILURES c=20
#: ../../Firmware/messages.c:59 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1481
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1571 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1581
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1638
msgid "Last print failures"
msgstr "Zlyhanie posl. tlace"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LEFT c=10
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2834
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Vlavo"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_EXTRUDER_FAN c=20
#: ../../Firmware/messages.c:91 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8066
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8213 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8218
msgid "Left hotend fan?"
msgstr "Lavy vent na tryske?"
#. MSG_BED_CORRECTION_LEFT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3104
2022-02-12 04:37:00 +00:00
msgid "Left side [μm]"
msgstr "Vlavo [μm]"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BL_HIGH c=12
#: ../../Firmware/messages.c:157 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6929
msgid "Level Bright"
msgstr "Normalne"
#. MSG_BL_LOW c=12
#: ../../Firmware/messages.c:158 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6930
msgid "Level Dimmed"
msgstr "Stlmene"
#. MSG_LIN_CORRECTION c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5686
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Lin. correction"
msgstr "Korekcia lin."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BABYSTEP_Z c=18
#: ../../Firmware/messages.c:12 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5698
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6551
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Live adjust Z"
msgstr "Doladenie osi Z"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOAD_ALL c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6151
msgid "Load all"
msgstr "Zaviest vsetko"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOAD_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/messages.c:60 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6152
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6153 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6154
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6155 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6159
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6170 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6171
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6172 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6173
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6174 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6621
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6642
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Load filament"
msgstr "Zaviest filament"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOAD_TO_NOZZLE c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6622
msgid "Load to nozzle"
msgstr "Zaved. do trysky"
#. MSG_LOADING_COLOR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2506
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Loading color"
msgstr "Cistenie farby"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOADING_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3846 ../../Firmware/messages.c:61
#: ../../Firmware/mmu.cpp:882 ../../Firmware/mmu.cpp:995
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1036 ../../Firmware/mmu.cpp:1037
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1353 ../../Firmware/mmu.cpp:1365
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2517 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4806
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Loading filament"
msgstr "Zavedenie filamentu"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOOSE_PULLEY c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8072
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Loose pulley"
msgstr "Uvolnena remenica"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SOUND_LOUD c=7
#: ../../Firmware/messages.c:146 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5310
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5322
msgid "Loud"
msgstr "Hlasny"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_M117_V2_CALIBRATION c=25
#: ../../Firmware/first_lay_cal.cpp:28 ../../Firmware/messages.c:64
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:932
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "M117 First layer cal."
msgstr "M117 Kal. prvej vrstvy"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MK3_FIRMWARE_ON_MK3S c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:884
msgid "MK3 firmware detected on MK3S printer"
msgstr "MK3 firmware na MK3S tlaciarni"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MK3S_FIRMWARE_ON_MK3 c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:877
msgid "MK3S firmware detected on MK3 printer"
msgstr "MK3S firmware na MK3 tlaciarni"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_MODE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:139 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5241
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5242
msgid "MMU Mode"
msgstr "MMU mod"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING_POSITION c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:765
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "MMU OK. Resuming position..."
msgstr "MMU OK. Pokracujem v tlaci..."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING_TEMPERATURE c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:758
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "MMU OK. Resuming temperature..."
msgstr "MMU OK. Pokracujem v nahrievani..."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:776
msgid "MMU OK. Resuming..."
msgstr "MMU OK. Pokracujem..."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_FAILS c=15
#: ../../Firmware/messages.c:71 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1482
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1505
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "MMU fails"
msgstr "Zlyhanie MMU"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_LOAD_FAILED c=20
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1587
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "MMU load failed"
msgstr "MMU zaved. zlyhalo"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_LOAD_FAILS c=15
#: ../../Firmware/messages.c:72 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1483
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1506
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "MMU load fails"
msgstr "MMU zlyhalo"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_USER_ATTENTION c=20 r=3
#: ../../Firmware/mmu.cpp:722
msgid "MMU needs user attention."
msgstr "MMU potrebuje zasah uzivatela."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_POWER_FAILS c=15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1507
msgid "MMU power fails"
msgstr "MMU vyp. prudu"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_CONNECTED c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1987
msgid "MMU2 connected"
msgstr "MMU2 pripojene"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MAGNETS_COMP c=13
#: ../../Firmware/messages.c:152 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903
msgid "Magnets comp."
msgstr "Komp. magnetu"
#. MSG_MAIN c=18
#: ../../Firmware/messages.c:65 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1459
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1607 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1650
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1952 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2421
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5655 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5752
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6150 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6169
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6195 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6217
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6243 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6259
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6786
msgid "Main"
msgstr "Hlavna ponuka"
#. MSG_MARK_FIL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4557
msgid "Mark filament 100mm from extruder body. Click when done."
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MEASURED_SKEW c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2875
msgid "Measured skew"
msgstr "Merane skos."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MEASURE_BED_REFERENCE_HEIGHT_LINE1 c=20 r=3
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3494
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2840 ../../Firmware/messages.c:69
msgid "Measuring reference height of calibration point"
msgstr "Meriam referencnu vysku kalibracneho bodu"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MESH c=12
#: ../../Firmware/messages.c:149 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6899
msgid "Mesh"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MESH_BED_LEVELING c=18
#: ../../Firmware/messages.c:150 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5683
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5778
msgid "Mesh Bed Leveling"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MODE c=6
#: ../../Firmware/messages.c:105 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5196
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5198 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5218
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5221 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5224
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5227 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6831
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6832 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6844
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6845 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6846
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6847 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5288
msgid "Mode [Fast]"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5291 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5297
msgid "Mode [Optimal]"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5294
msgid "Mode [Precise]"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MODE_CHANGE_IN_PROGRESS c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4358
msgid "Mode change in progress..."
msgstr "Prebieha zmena modu..."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MODEL c=8
#: ../../Firmware/messages.c:134 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5435
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5438 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5441
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5444
msgid "Model"
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_MOTOR c=18
#: ../../Firmware/messages.c:98 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8046
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8055 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8073
msgid "Motor"
msgstr ""
#. MSG_MOVE_X c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4225
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Move X"
msgstr "Posunut X"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_Y c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4226
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Move Y"
msgstr "Posunut Y"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_Z c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4227
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Move Z"
msgstr "Posunut Z"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_AXIS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5661
msgid "Move axis"
msgstr "Posunut os"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NA c=3
#: ../../Firmware/menu.cpp:198 ../../Firmware/messages.c:129
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2840 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2885
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3813 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5088
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5136 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6806
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "N/A"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NEW_FIRMWARE_AVAILABLE c=20 r=2
#: ../../Firmware/util.cpp:195
msgid "New firmware version available:"
msgstr "Vysla nova verzia firmware:"
#. MSG_NO c=4
#: ../../Firmware/messages.c:73 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3156
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3547 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3642
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3647 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5645
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7047
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NO_CARD c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6602
msgid "No SD card"
msgstr "Ziadna SD karta"
#. MSG_NO_MOVE c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5815
msgid "No move."
msgstr "Bez pohybu."
#. MSG_ERR_NO_THERMISTORS
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2655
msgid "No thermistors - no temperature"
msgstr ""
#. MSG_NONE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:131 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5265
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5353 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5362
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5435 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5444
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5474 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5483
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5515 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5524
msgid "None"
msgstr "Ziadne"
#. MSG_NORMAL c=7
#: ../../Firmware/messages.c:109 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5196
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5241 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5257
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5276 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6831
msgid "Normal"
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_NOTCONNECTED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8033
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Not connected"
msgstr "Nezapojene"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAN_NO c=19
#: ../../Firmware/messages.c:94 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8232
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8247 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8255
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Not spinning"
msgstr "Netoci sa"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_V2_CAL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4822
msgid ""
"Now I will calibrate distance between tip of the nozzle and heatbed surface."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgstr "Teraz skalibrujem vzdialenost medzi koncom trysky a povrchom podlozky."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_WILL_PREHEAT c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4951
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Now I will preheat nozzle for PLA."
msgstr "Teraz predhrejem trysku pre PLA."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REMOVE_TEST_PRINT c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4942
msgid "Now remove the test print from steel sheet."
msgstr "Teraz odstrante testovaci vytlacok z platne."
#. MSG_NOZZLE c=10
#: ../../Firmware/messages.c:74 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1714
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5353 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5356
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5359 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5362
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6789 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6949
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Nozzle"
msgstr "Tryska"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE_DIAMETER c=10
#: ../../Firmware/messages.c:138 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5406
msgid "Nozzle d."
msgstr "Tryska"
#. MSG_NOZZLE1
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6952
msgid "Nozzle2"
msgstr ""
#. MSG_NOZZLE2
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6955
msgid "Nozzle3"
msgstr ""
#. MSG_OFF c=3
#: ../../Firmware/menu.cpp:469 ../../Firmware/messages.c:127
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5094 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5110
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5144 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5173
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5202 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5671
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5690 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5694
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6711 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6810
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6825 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6837
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8974
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8978
msgid "Off"
msgstr "Vyp"
#. MSG_DEFAULT_SETTINGS_LOADED c=20 r=6
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1562
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Old settings found. Default PID, Esteps etc. will be set."
msgstr "Neplatne hodnoty nastavenia. Bude pouzite predvolene PID, Esteps atd."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ON c=3
#: ../../Firmware/messages.c:128 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5104
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5108 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5140
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5163 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5201
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5671 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5690
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5694 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6814
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6825 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6836
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8974
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8978
msgid "On"
msgstr "Zap"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SOUND_ONCE c=7
#: ../../Firmware/messages.c:147 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5313
msgid "Once"
msgstr "Raz"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PID_RUNNING c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1322
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "PID cal."
msgstr "PID kal."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PID_FINISHED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1328
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "PID cal. finished"
msgstr "PID kal. ukoncena"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PID_EXTRUDER c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5783
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "PID calibration"
msgstr "PID kalibracia"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA c=5
#: ../../Firmware/messages.c:174 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1720
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3841
msgid "PINDA"
msgstr ""
#. MSG_PINDA_PREHEAT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:678
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "PINDA Heating"
msgstr "Nahrievanie PINDA"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA_CALIBRATION c=13
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5362 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5463
#: ../../Firmware/messages.c:114 ../../Firmware/ultralcd.cpp:675
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5690 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5796
msgid "PINDA cal."
msgstr "PINDA kal."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA_CAL_FAILED c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3763
msgid "PINDA calibration failed"
msgstr "Teplotna kalibracia zlyhala"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA_CALIBRATION_DONE c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5540 ../../Firmware/messages.c:115
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3757
msgid ""
"PINDA calibration is finished and active. It can be disabled in menu "
"Settings->PINDA cal."
msgstr ""
"PINDA kalibracia dokoncena a je teraz aktivna. Da je mozno deaktivovat v "
"menu Nastavenie->PINDA kal."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PAUSE c=5
#: ../../Firmware/messages.c:155 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5567
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PAUSE_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:76 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6565
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6567
msgid "Pause print"
msgstr "Pozastavit tlac"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PICK_Z
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4131
msgid "Pick print"
msgstr ""
#. MSG_PAPER c=20 r=10
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3516 ../../Firmware/messages.c:75
msgid ""
"Place a sheet of paper under the nozzle during the calibration of first 4 "
"points. If the nozzle catches the paper, power off the printer immediately."
msgstr ""
"Umiestnite list papiera na podlozku a udrzujte ho pod tryskou behom merania "
"prvych 4 bodov. Pokial tryska zachyti papier, okamzite vypnite tlaciaren "
"tlacidlom X."
#. MSG_WIZARD_CALIBRATION_FAILED c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:119 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5036
msgid ""
"Please check our handbook and fix the problem. Then resume the Wizard by "
"rebooting the printer."
msgstr ""
"Prosim pozrite sa do prirucky a opravte problem. Potom obnovte Sprievodcu "
"restartovanim tlaciarne."
#. MSG_CHECK_IR_CONNECTION c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7312
msgid "Please check the IR sensor connection, unload filament if present."
msgstr "Prosim skontrolujte zapojenie IR senzoru a vyberte filament"
#. MSG_SELFTEST_PLEASECHECK c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8027
msgid "Please check:"
msgstr "Skontrolujte:"
#. MSG_WIZARD_CLEAN_HEATBED c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5008
msgid "Please clean heatbed and then press the knob."
msgstr "Prosim ocistite podlozku a stlacte tlacidlo."
#. MSG_CONFIRM_NOZZLE_CLEAN c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3492 ../../Firmware/messages.c:26
msgid "Please clean the nozzle for calibration. Click when done."
msgstr ""
"Pre uspesnu kalibraciu ocistite prosim tlacovu trysku. Potvrdte tlacidlom."
#. MSG_WIZARD_LOAD_FILAMENT c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4802
msgid ""
"Please insert filament into the extruder, then press the knob to load it."
msgstr ""
"Prosim vlozte filament do extruderu a stlacte tlacidlo k jeho zavedeniu"
#. MSG_MMU_INSERT_FILAMENT_FIRST_TUBE c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4797
msgid ""
"Please insert filament into the first tube of the MMU, then press the knob "
"to load it."
msgstr ""
"Prosim vlozte filament do prvej trubicky MMU a stlacte tlacidlo k jeho "
"zavedeniu"
#. MSG_PLEASE_LOAD_PLA c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4719
msgid "Please load filament first."
msgstr "Prosim najskor zavedte filament"
#. MSG_CHECK_IDLER c=20 r=5
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3756
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Please open idler and remove filament manually."
msgstr "Prosim otvorte idler a manualne odstrante filament."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PLACE_STEEL_SHEET c=20 r=5
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2799 ../../Firmware/messages.c:77
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4945
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Please place steel sheet on heatbed."
msgstr "Umiestnite prosim platnu na podlozku"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRESS_TO_UNLOAD c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11984 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:12037
#: ../../Firmware/messages.c:81
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Please press the knob to unload filament"
msgstr "Pre vysunutie filamentu stlacte prosim tlacidlo"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PULL_OUT_FILAMENT c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:83 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6290
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Please pull out filament immediately"
msgstr "Prosim vyberte urychlene filament"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EJECT_REMOVE c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1421
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Please remove filament and then press the knob."
msgstr "Prosim vyberte filament a potom stlacte tlacidlo."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REMOVE_SHIPPING_HELPERS c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4941
msgid "Please remove shipping helpers first."
msgstr "Najskor prosim odstrante prevozne suciastky."
#. MSG_REMOVE_STEEL_SHEET c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3514 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5325
#: ../../Firmware/messages.c:86
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Please remove steel sheet from heatbed."
msgstr "Odstrante prosim platnu z pozdlozky."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RUN_XYZ c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5301
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Please run XYZ calibration first."
msgstr "Nejskor spustte kalibraciu XYZ."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_REPEAT c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7309
msgid "Please unload the filament first, then repeat this action."
msgstr "Prosim vyberte filament a zopakujte tuto akciu"
#. MSG_UPDATE_MMU2_FW c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1341
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Please update firmware in your MMU2. Waiting for reset."
msgstr "Prosim aktualizujte firmware v vasej MMU2 jednotke. Cakam na reset."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NEW_FIRMWARE_PLEASE_UPGRADE c=20
#: ../../Firmware/util.cpp:199
msgid "Please upgrade."
msgstr "Aktualizujte prosim."
#. MSG_PLEASE_WAIT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3752 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3768
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8276 ../../Firmware/messages.c:78
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1040 ../../Firmware/mmu.cpp:1121
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2507 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2518
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4561
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "Cakajte prosim"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_POWER_FAILURES c=15
#: ../../Firmware/messages.c:79 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1531
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1572 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1582
msgid "Power failures"
msgstr "Vypadky prudu"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEAT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6560
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Preheat"
msgstr "Predohrev"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEAT_NOZZLE c=20
#: ../../Firmware/messages.c:80 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2617
msgid "Preheat the nozzle!"
msgstr "Predhrejte trysku!"
#. MSG_WIZARD_HEATING c=20 r=3
#: ../../Firmware/messages.c:121 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3256
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4780 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4783
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Preheating nozzle. Please wait."
msgstr "Predhrev trysky. Prosim cakajte."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_CUT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2299
msgid "Preheating to cut"
msgstr "Predhrev k strihu"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_EJECT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2296
msgid "Preheating to eject"
msgstr "Predhrev k vysunutiu"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_LOAD c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2287
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Preheating to load"
msgstr "Predhrev k zavedeniu"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_UNLOAD c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2292
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Preheating to unload"
msgstr "Predhrev k vybratiu"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREPARE_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2470
msgid "Prepare new filament"
msgstr ""
#. MSG_PRESS_KNOB c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2120
msgid "Press the knob"
msgstr "Stlacte tlacidlo"
#. MSG_PRESS_TO_PREHEAT c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:12015
msgid "Press the knob to preheat nozzle and continue."
msgstr "Pre nahriatie trysky a pokracovanie stlacte tlacidlo."
#. MSG_RESUME_NOZZLE_TEMP c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:726
msgid "Press the knob to resume nozzle temperature."
msgstr "Pre pokracovanie nahrievania trysky stlacte tlacidlo."
#. MSG_PRINT_ABORTED c=20
#: ../../Firmware/messages.c:82 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7006
msgid "Print aborted"
msgstr "Tlac prerusena"
#. MSG_PRINT_FAN_SPEED c=16
#: ../../Firmware/messages.c:38 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1438
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8406
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Print fan:"
msgstr "Tlacovy vent.:"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CARD_MENU c=18
#: ../../Firmware/messages.c:22 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6593
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Print from SD"
msgstr "Tlac z SD"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRINT_PAUSED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:902
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Print paused"
msgstr "Tlac pozastavena"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRINT_TIME c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2704
msgid "Print time"
msgstr "Cas tlace"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRINTER_IP c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2018
msgid "Printer IP Addr:"
msgstr "IP adr. tlaciarne:"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FOLLOW_CALIBRATION_FLOW c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1575 ../../Firmware/messages.c:48
msgid ""
"Printer has not been calibrated yet. Please follow the manual, chapter First "
"steps, section Calibration flow."
msgstr ""
"Tlaciaren nebola este skalibrovana. Postupujte prosim podla manualu, "
"kapitola Zaciname, odstavec Postup kalibracie."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE_DIFFERS_CONTINUE c=20 r=5
#: ../../Firmware/util.cpp:295
msgid "Printer nozzle diameter differs from the G-code. Continue?"
msgstr "Priemer trysky tlaciarne sa lisi od G-code. Pokracovat?"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE_DIFFERS_CANCELLED c=20 r=9
#: ../../Firmware/util.cpp:301
msgid ""
"Printer nozzle diameter differs from the G-code. Please check the value in "
"settings. Print cancelled."
msgstr ""
"Priemer trysky tlaciarne sa lisi od G-code. Prosim skontrolujte nastavenie. "
"Tlac zrusena."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RPI_PORT c=13
#: ../../Firmware/messages.c:144 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5694
msgid "RPi port"
msgstr ""
#. MSG_BED_CORRECTION_REAR c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3107
2022-02-12 04:37:00 +00:00
msgid "Rear side [μm]"
msgstr "Vzadu [μm]"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RECOVERING_PRINT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11359
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Recovering print"
msgstr "Obnovovanie tlace"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REMOVE_OLD_FILAMENT c=20 r=5
#: ../../Firmware/mmu.cpp:833
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Remove old filament and press the knob to start loading new filament."
msgstr "Vyberte stary filament a stlacte tlacidlo pre zavedenie noveho."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RENAME c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6484
msgid "Rename"
msgstr "Premenovat"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RESET c=14
#: ../../Firmware/messages.c:87 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3108
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6485
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Reset"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATE_BED_RESET c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5788
msgid "Reset XYZ calibr."
msgstr "Reset XYZ kalibr."
#. MSG_RESUME_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:88 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6577
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6579
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Resume print"
msgstr "Pokracovat"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RESUMING_PRINT c=20
#: ../../Firmware/messages.c:89 ../../Firmware/ultralcd.cpp:686
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Resuming print"
msgstr "Obnovenie tlace"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RIGHT c=10
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2835
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#. MSG_BED_CORRECTION_RIGHT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3105
2022-02-12 04:37:00 +00:00
msgid "Right side[μm]"
msgstr "Vpravo [μm]"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_E_CAL_KNOB c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4552
msgid "Rotate knob until mark reaches extruder body. Click when done."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_RERUN c=20 r=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4740
msgid ""
"Running Wizard will delete current calibration results and start from the "
"beginning. Continue?"
msgstr ""
"Spustenie Sprievodcu vymaze ulozene vysledky vsetkych kalibracii a spusti "
"kalibracny proces od zaciatku. Pokracovat?"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RUNOUTS c=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1583
msgid "Runouts"
msgstr ""
#. MSG_SD_CARD c=8
#: ../../Firmware/messages.c:140 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5255
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5257 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5274
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5276
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "SD card"
msgstr "SD karta"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STOPPED c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:10175 ../../Firmware/cmdqueue.cpp:495
#: ../../Firmware/messages.c:113
msgid "STOPPED."
msgstr "ZASTAVENE."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FIND_BED_OFFSET_AND_SKEW_LINE1 c=20 r=3
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3498 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3518
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2234 ../../Firmware/messages.c:46
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Searching bed calibration point"
msgstr "Hladam kalibracny bod podlozky"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELECT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6477
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#. MSG_SELECT_FIL_1ST_LAYERCAL c=20 r=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4826
msgid ""
"Select a filament for the First Layer Calibration and select it in the on-"
"screen menu."
msgstr "Zvolte filament pre kalibraciu prvej vrstvy z nasledujuceho menu"
#. MSG_SELECT_EXTRUDER c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8967 ../../Firmware/messages.c:56
msgid "Select extruder:"
msgstr "Vyberte extruder:"
#. MSG_SELECT_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8936 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8963
#: ../../Firmware/messages.c:57 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4690
msgid "Select filament:"
msgstr "Zvolte filament:"
#. MSG_LANGUAGE_SELECT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4443 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5701
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Select language"
msgstr "Vyber jazyka"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SEL_PREHEAT_TEMP c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4982
msgid "Select nozzle preheat temperature which matches your material."
msgstr "Vyberte teplotu predohrevu trysky ktora zodpoveda vasmu materialu."
#. MSG_SELECT_TEMP_MATCHES_MATERIAL c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4831
msgid "Select temperature which matches your material."
msgstr "Zvolte teplotu, ktora odpoveda vasmu materialu."
#. MSG_SELFTEST_OK c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7584
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Self test OK"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_START c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7352
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Self test start"
2022-02-12 04:37:00 +00:00
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5764
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Selftest"
2022-02-12 04:37:00 +00:00
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_ERROR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8026
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Selftest error!"
msgstr "Chyba Selftestu!"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAILED c=20
#: ../../Firmware/messages.c:92 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7588
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8113 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8396
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Selftest failed"
msgstr "Selftest zlyhal"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FORCE_SELFTEST c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1594
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Selftest will be run to calibrate accurate sensorless rehoming."
msgstr "Pre kalibraciu presneho rehomovania bude teraz spusteny selftest."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_INFO_SENSORS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2031
msgid "Sensor info"
msgstr "Senzor info"
#. MSG_FS_VERIFIED c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7316
msgid "Sensor verified, remove the filament now."
msgstr "Senzor overeny, vyberte filament."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SET_TEMPERATURE c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3125
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Set temperature:"
msgstr "Nastavte teplotu:"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SETTINGS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:101 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4224
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4460 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5066
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6647 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6894
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6947
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SEVERE_SKEW c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2878
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Severe skew"
msgstr "Tazke skos."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SHEET c=10
#: ../../Firmware/menu.cpp:211 ../../Firmware/menu.cpp:223
#: ../../Firmware/messages.c:67
msgid "Sheet"
msgstr "Platna"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SHEET_OFFSET c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4680
msgid ""
"Sheet %.7s\n"
"Z offset: %+1.3fmm\n"
"%cContinue\n"
"%cReset"
msgstr ""
"Platna %.7s\n"
"Z offset: %+1.3fmm\n"
"%cPokracovat\n"
"%cReset"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SHOW_END_STOPS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5785
msgid "Show end stops"
msgstr "Stav konc. spin."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SILENT c=7
#: ../../Firmware/messages.c:108 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5221
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5316 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6845
msgid "Silent"
msgstr "Tichy"
#. MSG_SLIGHT_SKEW c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2877
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Slight skew"
msgstr "Lahke skos."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILE_CNT c=20 r=6
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:817
msgid ""
"Some files will not be sorted. Max. No. of files in 1 folder for sorting is "
"100."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
"Niektore subory nebudu zoradene. Maximalny pocet suborov v zlozke pre "
"zoradenie je 100."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ZLEVELING_ENFORCED c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3260
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Some problem encountered, Z-leveling enforced ..."
msgstr "Vyskytol sa problem, zarovnam os Z ..."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORT c=7
#: ../../Firmware/messages.c:141 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5263
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5264 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5265
msgid "Sort"
msgstr "Triedit"
#. MSG_SORTING_FILES c=20
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:882 ../../Firmware/cardreader.cpp:942
msgid "Sorting files"
msgstr "Triedenie suborov"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORTING_FOLDERS c=20
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:883
msgid "Sorting folders"
msgstr ""
#. MSG_SOUND c=9
#: ../../Firmware/messages.c:145 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5310
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5313 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5316
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5319 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5322
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. MSG_SPEED c=15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6787
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAN_YES c=19
#: ../../Firmware/messages.c:95 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8230
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8245 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8253
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Spinning"
msgstr "Toci sa"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTO_DEPLETE c=13
#: ../../Firmware/messages.c:171 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5136
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5140 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5144
msgid "SpoolJoin"
msgstr ""
#. MSG_TEMP_CAL_WARNING c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5314
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Stable ambient temperature 21-26C is needed a rigid stand is required."
msgstr "Je vyzadovana stabilna izbova teplota 21-26C a pevna podlozka."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STATISTICS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6652
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STEALTH c=7
#: ../../Firmware/messages.c:110 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5198
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5242 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6832
msgid "Stealth"
msgstr "Tichy"
#. MSG_STEEL_SHEETS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:68 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5623
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6474
msgid "Steel sheets"
msgstr "Platne"
#. MSG_STOP_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:112 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6584
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7046
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Stop print"
msgstr "Zastavit tlac"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STRICT c=8
#: ../../Firmware/messages.c:133 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5359
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5441 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5480
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5521
msgid "Strict"
msgstr "Prisne"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SUPPORT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6661
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_SWAPPED c=16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8085
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Swapped"
msgstr "Prehodene"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TEMPERATURE c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5657
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MENU_TEMPERATURES c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2037
msgid "Temperatures"
msgstr "Teploty"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_V2_CAL_2 c=20 r=12
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4834
msgid ""
"The printer will start printing a zig-zag line. Rotate the knob until you "
"reach the optimal height. Check the pictures in the handbook (Calibration "
"chapter)."
msgstr ""
"Tlaciaren zacne tlacit lomenu ciaru. Otacanim tlacidla nastavte optimalnu "
"vysku. Postupujte podla obrazku v handbooku (kapitola Kalibracia)."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FOLLOW_Z_CALIBRATION_FLOW c=20 r=9
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1588 ../../Firmware/messages.c:49
msgid ""
"There is still a need to make Z calibration. Please follow the manual, "
"chapter First steps, section Calibration flow."
msgstr ""
"Je potrebne skalibrovat os Z. Prosim postupujte podla prirucky, kapitola "
"Zaciname, sekcia Postup kalibracie."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORT_TIME c=8
#: ../../Firmware/messages.c:142 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5263
msgid "Time"
msgstr "Cas"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TIMEOUT c=12
#: ../../Firmware/messages.c:159 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6932
msgid "Timeout"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL c=6
#: ../../Firmware/messages.c:102 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1461
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1609
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL_FAILURES c=20
#: ../../Firmware/messages.c:103 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1504
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1530 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1640
msgid "Total failures"
msgstr "Celkom zlyhani"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL_FILAMENT c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2725
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Total filament"
msgstr "Filament celkom"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL_PRINT_TIME c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2726
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Total print time"
msgstr "Celkovy cas tlace"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TUNE c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6558
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Tune"
msgstr "Ladit"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_ALL c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6244
msgid "Unload all"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:116 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5910
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6625 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6632
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6645
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Unload filament"
msgstr "Vybrat filament"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_1 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6245
msgid "Unload filament 1"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_2 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6246
msgid "Unload filament 2"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_3 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6247
msgid "Unload filament 3"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_4 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6248
msgid "Unload filament 4"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_5 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6251
msgid "Unload filament 5"
msgstr ""
#. MSG_UNLOADING_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/messages.c:117 ../../Firmware/mmu.cpp:1085
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1118 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6274
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Unloading filament"
msgstr "Vysuvam filament"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_USED c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5912
msgid "Used during print"
msgstr ""
#. MSG_FIL_FAILED c=20 r=5
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7320
msgid "Verification failed, remove the filament and try again."
msgstr "Overenie zlyhalo, vyberte filament a skuste znovu."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MENU_VOLTAGES c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2040
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Voltages"
msgstr "Napatie"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_DET_STEALTH_FORCE_OFF c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4294
msgid ""
"WARNING:\n"
"Crash detection\n"
"disabled in\n"
"Stealth mode"
msgstr ""
"POZOR:\n"
"Crash detekcia\n"
"deaktivovana v\n"
"Stealth mode"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_USERWAIT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4311
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Wait for user..."
msgstr "Caka sa na uzivatela"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WAITING_TEMP_PINDA c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3234
msgid "Waiting for PINDA probe cooling"
msgstr "Cakanie na schladnutie PINDA"
#. MSG_WAITING_TEMP c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3273
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Waiting for nozzle and bed cooling"
msgstr "Cakanie na schladenie trysky a podlozky."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WARN c=8
#: ../../Firmware/messages.c:132 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5356
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5438 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5477
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5518
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CHANGED_BOTH c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1554
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Warning: both printer type and motherboard type changed."
msgstr "Varovanie: doslo k zmene typu tlaciarne a motherboardu."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CHANGED_MOTHERBOARD c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1546
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Warning: motherboard type changed."
msgstr "Varovanie: doslo k zmene typu motherboardu."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CHANGED_PRINTER c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1550
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Warning: printer type changed."
msgstr "Varovanie: doslo k zmene typu tlaciarne."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_SUCCESSFUL c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3747
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Was filament unload successful?"
msgstr "Bolo vysunutie filamentu uspesne?"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_WIRINGERROR c=18
#: ../../Firmware/messages.c:100 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8037
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8041 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8061
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8067 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8091
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Wiring error"
msgstr "Chyba zapojenia"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5755
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Wizard"
msgstr "Sprievodca"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_X_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5070
msgid "X-correct:"
msgstr "Korekcia X:"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_XFLASH
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6663
msgid "XFLASH init"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_XYZ_DETAILS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2029
msgid "XYZ cal. details"
msgstr "Detaily XYZ kal."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_SKEW_EXTREME c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3735
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "XYZ calibration all right. Skew will be corrected automatically."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
msgstr ""
"Kalibracia XYZ v poradku. Skosenie bude automaticky vyrovnane pri tlaci."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_SKEW_MILD c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3732
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "XYZ calibration all right. X/Y axes are slightly skewed. Good job!"
msgstr "Kalibracia XYZ v poriadku. X/Y osi mierne skosene. Dobra praca!"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_BOTH_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3713
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "XYZ calibration compromised. Front calibration points not reachable."
msgstr "Kalibracia XYZ nepresna. Predne kalibracne body su velmi vpredu."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_LEFT_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3719
msgid ""
"XYZ calibration compromised. Left front calibration point not reachable."
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_RIGHT_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3716
msgid ""
"XYZ calibration compromised. Right front calibration point not reachable."
msgstr "Kalibracia XYZ nepresna. Pravy predny bod je velmi vpredu."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_POINT_NOT_FOUND c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3695
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "XYZ calibration failed. Bed calibration point was not found."
msgstr "Kalibracia XYZ zlyhala. Kalibracny bod podlozky nenajdeny."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_BOTH_FAR c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3701
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "XYZ calibration failed. Front calibration points not reachable."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
msgstr ""
"Kalibracia XYZ zlyhala. Predne kalibracne body velmi vpredu. Zrovnajte "
"tlaciaren."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_LEFT_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3707
msgid "XYZ calibration failed. Left front calibration point not reachable."
msgstr ""
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FITTING_FAILED c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:18 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3698
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3726
msgid "XYZ calibration failed. Please consult the manual."
msgstr "Kalibracia XYZ zlyhala. Nahliadnite do manualu."
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_RIGHT_FAR c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3704
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "XYZ calibration failed. Right front calibration point not reachable."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
msgstr ""
"Kalibracia XYZ zlyhala. Pravy predny bod velmi vpredu. Zrovnajte tlaciaren."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_PERFECT c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3729
msgid "XYZ calibration ok. X/Y axes are perpendicular. Congratulations!"
msgstr "Kalibracia XYZ v poradku. X/Y osi su kolme. Gratulujem!"
#. MSG_Y_DIST_FROM_MIN c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2832
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Y distance from min"
msgstr "Y vzdialenost od min"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_Y_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5071
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgid "Y-correct:"
msgstr "Korekcia Y:"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_YES c=4
#: ../../Firmware/messages.c:125 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2553
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3152 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3547
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3641 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3645
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5645 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7048
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FW_VERSION_ALPHA c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:850
msgid ""
"You are using firmware alpha version. This is development version. Using "
"this version is not recommended and may cause printer damage."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FW_VERSION_BETA c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:851
msgid ""
"You are using firmware beta version. This is development version. Using this "
"version is not recommended and may cause printer damage."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_QUIT c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:122 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5047
msgid "You can always resume the Wizard from Calibration -> Wizard."
msgstr ""
"Sprievodcu mozete kedykolvek znovu spustit z menu Kalibracia -> Sprievodca"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_Z_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5072
msgid "Z-correct:"
msgstr "Korekcia Z:"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_Z_PROBE_NR c=14
#: ../../Firmware/messages.c:151 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6902
msgid "Z-probe nr."
msgstr "Pocet merani Z"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MEASURED_OFFSET c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2903
msgid "[0;0] point offset"
msgstr "[0;0] odsadenie bodu"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRESS c=20 r=2
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2475
msgid "and press the knob"
msgstr "a stlacte tlacidlo"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8620
msgid "monitoring or hold"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8621
msgid "the knob to continue"
msgstr ""
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TO_LOAD_FIL c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2127
msgid "to load filament"
msgstr "k zavedeniu filam."
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TO_UNLOAD_FIL c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2131
msgid "to unload filament"
msgstr "k vybraniu filamentu"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNKNOWN c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1995
msgid "unknown"
msgstr "neznamy"
2022-02-10 20:01:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_IR_UNKNOWN c=18
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:182 ../../Firmware/messages.c:167
msgid "unknown state"
msgstr "neznamy stav"
2022-02-12 04:37:00 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REFRESH c=18
#: ../../Firmware/messages.c:85 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7133
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7136
msgid "🔃Refresh"
msgstr "🔃Obnovit"