Prusa-Firmware/lang/po/Firmware_nl.po

2340 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-09-14 14:27:51 +00:00
# Translation of Prusa-Firmware into Dutch.
#
msgid ""
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
"Project-Id-Version: Prusa-Firmware\n"
"POT-Creation-Date: Wed 16 Mar 2022 09:24:59 AM CET\n"
"PO-Revision-Date: Wed 16 Mar 2022 09:24:59 AM CET\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_IR_03_OR_OLDER c=18
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:178 ../../Firmware/messages.c:166
msgid " 0.3 or older"
msgstr " 0.3 of ouder"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_IR_04_OR_NEWER c=18
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:180 ../../Firmware/messages.c:165
msgid " 0.4 or newer"
msgstr " 0.4 of nieuwer"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FACTOR
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6966
msgid " ° Fact"
msgstr ""
2021-03-01 07:46:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MAX
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6965
msgid " ° Max"
msgstr ""
2021-03-01 07:46:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MIN
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6964
msgid " ° Min"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FS_LEVEL c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8100
msgid "%s level expected"
msgstr "%s niveau verwacht"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CANCEL c=9
#: ../../Firmware/messages.c:20 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2279
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4691
msgid ">Cancel"
msgstr ">Annuleren"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BABYSTEPPING_Z c=15
#. Beware: must include the ':' as its last character
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3024
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Adjusting Z:"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Z is ingesteld:"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_CHECK_ALLCORRECT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8395
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgid "All correct"
msgstr "Allemaal goed"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_DONE c=20 r=3
#: ../../Firmware/messages.c:120 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5031
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5040
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "All is done. Happy printing!"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Klaar. Happy printing!"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORT_ALPHA c=8
#: ../../Firmware/messages.c:143 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5264
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabet"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5168
msgid "Always"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AMBIENT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1717
msgid "Ambient"
msgstr "Kamertemp."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CONFIRM_CARRIAGE_AT_THE_TOP c=20 r=2
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3347
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Are left and right Z~carriages all up?"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Zijn beide Z wagen heelemaal boven?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SOUND_BLIND c=7
#: ../../Firmware/messages.c:148 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5319
msgid "Assist"
msgstr "Assist."
#. MSG_AUTO c=6
#: ../../Firmware/messages.c:162 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
msgid "Auto"
msgstr ""
#. MSG_ADJUSTZ
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3150
msgid "Auto adjust Z?"
msgstr ""
#. MSG_AUTO_HOME c=18
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3472 ../../Firmware/messages.c:11
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5760
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Auto home"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Startpositie"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTO_POWER c=10
#: ../../Firmware/messages.c:107 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5224
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6846
msgid "Auto power"
msgstr ""
#. MSG_AUTOLOAD_FILAMENT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6637
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "AutoLoad filament"
2021-03-01 07:46:16 +00:00
msgstr "Autoladen filament"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTOLOADING_ONLY_IF_FSENS_ON c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4309
msgid ""
"Autoloading filament available only when filament sensor is turned on..."
msgstr ""
"Auto. laden van fil. is enkel beschikbaar wanneer fil.sensor is "
"ingeschakeld..."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTOLOADING_ENABLED c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2638
msgid ""
"Autoloading filament is active, just press the knob and insert filament..."
msgstr ""
"Automatisch laden van flament is actief, druk de knop en laad filament..."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_AXIS c=16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8079
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Axis"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "As"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_AXIS_LENGTH c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8078
msgid "Axis length"
msgstr "Aslengte"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BACK c=18
#: ../../Firmware/messages.c:66 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2417
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3103 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6928
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8971
msgid "Back"
msgstr "terug"
#. MSG_BED c=13
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2155 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5196
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5248 ../../Firmware/messages.c:14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1715 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6790
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6958
msgid "Bed"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_HEATING c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6700 ../../Firmware/messages.c:16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:599
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Bed Heating"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Bed opwarmen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_DONE c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6739 ../../Firmware/messages.c:15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:602
msgid "Bed done"
msgstr "Bed klaar"
#. MSG_BED_CORRECTION_MENU c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5782
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Bed level correct"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Bed niveau correct"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_LEVELING_FAILED_POINT_LOW c=20 r=6
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2317 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3193
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3203
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2862
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2870
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2895 ../../Firmware/messages.c:17
msgid ""
"Bed leveling failed. Sensor didn't trigger. Debris on nozzle? Waiting for "
"reset."
msgstr ""
"Bed leveling mislukt. Sensor heeft niet geactiveerd. Puin op tuit? Wacht op "
"reset."
#. MSG_SELFTEST_BEDHEATER c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8036
msgid "Bed/Heater"
msgstr "Bed/Verwarming"
#. MSG_BELT_STATUS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:19 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1770
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2034
msgid "Belt status"
msgstr "Riem status"
#. MSG_BELTTEST c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5762
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgid "Belt test"
msgstr "Riemtest"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RECOVER_PRINT c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1634 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1656
#: ../../Firmware/messages.c:84
msgid "Blackout occurred. Recover print?"
msgstr "Stroomstoring. Print herstellen?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BRIGHT c=6
#: ../../Firmware/messages.c:160 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
msgid "Bright"
msgstr "Helder"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BRIGHTNESS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:156 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5710
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6856
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATE_BED c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5771
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Calibrate XYZ"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Kalibratie XYZ"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HOMEYZ c=18
#: ../../Firmware/messages.c:54 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5768
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5773
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Calibrate Z"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Kalibratie Z"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3310
msgid ""
"Calibrating XYZ. Rotate the knob to move the Z carriage up to the end "
"stoppers. Click when done."
msgstr ""
"Kalibreren van XYZ. Draai de knop om de Z-wagen omhoog te gaan tot het einde "
"stoppers. Druk knop als klaar."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATE_Z_AUTO c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2273 ../../Firmware/messages.c:21
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:643
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Calibrating Z"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Kalibrere Z"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3309
msgid ""
"Calibrating Z. Rotate the knob to move the Z carriage up to the end "
"stoppers. Click when done."
msgstr ""
"Kalibreren van Z. Draai de knop om de Z-wagen omhoog te gaan tot het einde "
"stoppers. Druk knop als klaar."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATING_HOME c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8397
msgid "Calibrating home"
msgstr "Kalibreren start"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATION c=18
#: ../../Firmware/messages.c:70 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6648
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Calibration"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Kalibratie"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HOMEYZ_DONE c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:656
msgid "Calibration done"
msgstr "Kalibratie klaar"
#. MSG_SD_REMOVED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8844
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Card removed"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "SD verwijderd"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CNG_SDCARD
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6597
msgid "Change SD card"
msgstr ""
#. MSG_CHANGE_EXTR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6633
msgid "Change extruder"
msgstr ""
#. MSG_FILAMENTCHANGE c=18
#: ../../Firmware/messages.c:45 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6555
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6799
msgid "Change filament"
msgstr "Wissel filament"
#. MSG_CHANGE_SUCCESS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2484
msgid "Change success!"
msgstr "Wissel geslaagd!"
#. MSG_CORRECTLY c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2552
msgid "Changed correctly?"
msgstr "Wissel ok?"
#. MSG_CHECKING_X c=20
#: ../../Firmware/messages.c:23 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7240
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8387
msgid "Checking X axis"
msgstr "Controleer X as"
#. MSG_CHECKING_Y c=20
#: ../../Firmware/messages.c:24 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7249
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8388
msgid "Checking Y axis"
msgstr "Controleer Y as"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_Z c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8389
msgid "Checking Z axis"
msgstr "Controleer Z as"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_BED c=20
#: ../../Firmware/messages.c:96 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8390
msgid "Checking bed"
msgstr "Controleer bed"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_ENDSTOPS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8386
msgid "Checking endstops"
msgstr "Controleer endstops"
#. MSG_CHECKING_FILE c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8485
2021-03-01 07:46:16 +00:00
msgid "Checking file"
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgstr "Bestand controle"
2021-03-01 07:46:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_CHECK_HOTEND c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8392
msgid "Checking hotend"
msgstr "Controleer hotend"
#. MSG_SELFTEST_CHECK_FSENSOR c=20
#: ../../Firmware/messages.c:97 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8393
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8394
msgid "Checking sensors"
msgstr "Controleer sensors"
#. MSG_CHECKS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5625
msgid "Checks"
msgstr ""
#. MSG_NOT_COLOR c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2555
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Color not correct"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Kleur niet juist"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_COMMUNITY_MADE c=18
#: ../../Firmware/messages.c:25 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4489
msgid "Community made"
msgstr "Van de community"
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8619
msgid "Connect printer to"
msgstr ""
#. MSG_CONTINUE_SHORT c=5
#: ../../Firmware/messages.c:154 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5564
msgid "Cont."
msgstr "Door."
#. MSG_COOLDOWN c=18
#: ../../Firmware/messages.c:27 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2441
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Cooldown"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Afkoelen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_COPY_SEL_LANG c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4427
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Copy selected language?"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Geselecteerde taal kopieren?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH c=7
#: ../../Firmware/messages.c:28 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1533
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1574 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1584
msgid "Crash"
msgstr ""
#. MSG_CRASHDETECT c=13
#: ../../Firmware/messages.c:30 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5201
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5202 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5204
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6836 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6837
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6839
msgid "Crash det."
msgstr "Crashdet."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_DETECTED c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:645 ../../Firmware/messages.c:29
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Crash detected."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Crash gedetecteerd."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_RESUME c=20 r=3
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:653
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Crash detected. Resume print?"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Crash gedetecteerd. Print voorzetten?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4281
msgid ""
"Crash detection can\n"
"be turned on only in\n"
"Normal mode"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
"Crashdetectie kan\n"
"alleen in normaal\n"
"gebruikt worden"
#. MSG_CURRENT c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5913
msgid "Current"
msgstr ""
#. MSG_CUT_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/messages.c:63 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6218
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6219 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6220
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6221 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6222
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6628
msgid "Cut filament"
msgstr "Fil. knippen"
#. MSG_CUTTER c=9
#: ../../Firmware/messages.c:130 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5163
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5168 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5173
msgid "Cutter"
msgstr "Mes"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_CUTTING_FIL c=18
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1387
msgid "Cutting filament"
msgstr "Knippe filament"
#. MSG_DATE c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1975
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Date:"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Datum:"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_DIM c=6
#: ../../Firmware/messages.c:161 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
msgid "Dim"
msgstr ""
2021-03-01 07:46:16 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_DISABLE_STEPPERS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5662
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Disable steppers"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Motoren uit"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BABYSTEP_Z_NOT_SET c=20 r=12
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1579 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3612
#: ../../Firmware/messages.c:13
msgid ""
"Distance between tip of the nozzle and the bed surface has not been set yet. "
"Please follow the manual, chapter First steps, section First layer "
"calibration."
msgstr ""
"Afstand tussen tip van de tuit en het print oppervlak is nog niet "
"vastgesteld. Volg de handleiding, First steps, sectie First layer "
"calibration."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_REPEAT_V2_CAL c=20 r=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5005
msgid ""
"Do you want to repeat last step to readjust distance between nozzle and "
"heatbed?"
msgstr ""
"Wilt u de laatste stap herhalen om de afstand tussen de tuit en de bed "
"opnieuw in te stellen?"
#: ../../Firmware/mmu.cpp:872
msgid "Do you want to switch extruder?"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CLEAN_NOZZLE_E c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4607
msgid "E calibration finished. Please clean the nozzle. Click when done."
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5074
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "E-correct:"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "E-correctie:"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ERROR c=10
#: ../../Firmware/messages.c:31 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2616
msgid "ERROR:"
msgstr "FOUT:"
#. MSG_FSENS_NOT_RESPONDING c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4322
msgid "ERROR: Filament sensor is not responding, please check connection."
msgstr "FOUT: Filamentsensor reageert niet, controleer de verbinding."
#. MSG_EJECT_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/messages.c:62 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6196
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6197 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6198
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6199 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6200
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6626
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Eject filament"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Fil. uitwerpen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EJECTING_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1415
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Ejecting filament"
msgstr "Fil. word ontladen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOP c=16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8049
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Endstop"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Eindstop"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOP_NOTHIT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8054
msgid "Endstop not hit"
msgstr "Endstop niet geraakt"
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOPS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8040
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Endstops"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Eindstops"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER c=17
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8967 ../../Firmware/messages.c:32
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4228
msgid "Extruder"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_1 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6260
msgid "Extruder 1"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_2 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6261
msgid "Extruder 2"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_3 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6262
msgid "Extruder 3"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_4 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6263
msgid "Extruder 4"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EXTRUDER_FAN_SPEED c=16
#: ../../Firmware/messages.c:37 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1438
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8403
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Extruder fan:"
2021-03-01 07:46:16 +00:00
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_INFO_EXTRUDER c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2030
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Extruder info"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FSENSOR_AUTOLOAD c=13
#: ../../Firmware/messages.c:50 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5089
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5097 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5108
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5110
msgid "F. autoload"
msgstr "F. autoladen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FS_ACTION c=10
#: ../../Firmware/messages.c:153 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5564
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5567
msgid "FS Action"
msgstr "FS actie"
#. MSG_FS_V_03_OR_OLDER c=18
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9927
msgid "FS v0.3 or older"
msgstr "FS 0.3 of ouder"
#. MSG_FS_V_04_OR_NEWER c=18
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9919
msgid "FS v0.4 or newer"
msgstr "FS 0.4 of nieuwer"
#. MSG_FAIL_STATS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6656
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Fail stats"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Foutstatistieken"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_FAIL_STATS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6659
msgid "Fail stats MMU"
msgstr "MMU-Fouten"
#. MSG_FALSE_TRIGGERING c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8095
msgid "False triggering"
msgstr "Valse triggering"
#. MSG_FAN_SPEED c=14
#: ../../Firmware/messages.c:36 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6792
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6960
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Fan speed"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Fan snelh."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAN c=20
#: ../../Firmware/messages.c:93 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8207
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8383 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8384
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8385
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Fan test"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FANS_CHECK c=13
#: ../../Firmware/messages.c:33 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5671
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6825
msgid "Fans check"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FIL_RUNOUTS c=15
#: ../../Firmware/messages.c:34 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1532
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1573 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1639
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1641
msgid "Fil. runouts"
msgstr "Fil. fouten"
#. MSG_FSENSOR c=12
#: ../../Firmware/messages.c:51 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3854
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5088 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5094
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5104 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6806
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6810 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6814
msgid "Fil. sensor"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3875 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:12123
msgid "Fil. sensor response is poor, disable it?"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8936 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8963
#: ../../Firmware/messages.c:35 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4691
msgid "Filament"
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_CLEAN c=20 r=2
#: ../../Firmware/messages.c:39 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2624
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2630
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Filament extruding & with correct color?"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Filament extrudeert met de juiste kleur?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOT_LOADED c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2554
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Filament not loaded"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Fil. niet geladen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FILAMENT_SENSOR c=17
#: ../../Firmware/messages.c:99 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8090
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8094 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8098
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8412
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Filament sensor"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Filamentsensor"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILAMENT_USED c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2703
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Filament used"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Gebruikte filament"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILE_INCOMPLETE c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8539
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "File incomplete. Continue anyway?"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Bestand onvolledig. Toch doorgaan?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FINISHING_MOVEMENTS c=20
#: ../../Firmware/messages.c:47 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6377
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6697
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Finishing movements"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Voortgang afwerken"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FIRMWARE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:172 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5474
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5477 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5480
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5483
msgid "Firmware"
msgstr ""
#. MSG_V2_CALIBRATION c=18
#: ../../Firmware/messages.c:126 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5758
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6482
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "First layer cal."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Eerste laag kal."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_SELFTEST c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4926
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "First, I will run the selftest to check most common assembly problems."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
msgstr ""
"Ten eerste zullen we de zelftest uitvoeren om de meest voorkomende "
"montageproblemen te controleren."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_FIX_ISSUE c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:727
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Fix the issue and then press button on MMU unit."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Los het probleem op en druk vervolgens op de knop op de MMU-eenheid."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOSHIBA_FLASH_AIR_COMPATIBILITY c=8
#: ../../Firmware/messages.c:173 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5255
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5274
msgid "FlashAir"
msgstr ""
#. MSG_FLOW c=15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6793
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Flow"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Stromen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_PART_FAN c=20
#: ../../Firmware/messages.c:90 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8060
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8213 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8218
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Front print fan?"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Voorzijde fan?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_CORRECTION_FRONT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3106
2022-02-08 13:48:16 +00:00
msgid "Front side[μm]"
2022-03-16 08:24:06 +00:00
msgstr "Voorkant [μm]"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FANS c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8084
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Front/left fans"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Fans voor/links"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_CONTINUE c=20 r=4
#: ../../Firmware/util.cpp:414
msgid "G-code sliced for a different level. Continue?"
msgstr "G-Code is voor een ander niveau geslict. Doorgaan?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_CANCELLED c=20 r=7
#: ../../Firmware/util.cpp:420
msgid ""
"G-code sliced for a different level. Please re-slice the model again. Print "
"cancelled."
msgstr ""
"G-Code is voor een ander niveau geslict. Slice het model opniew alsjeblieft. "
"Druk geannuleerd."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_PRINTER_CONTINUE c=20 r=5
#: ../../Firmware/messages.c:136 ../../Firmware/util.cpp:331
#: ../../Firmware/util.cpp:480
msgid "G-code sliced for a different printer type. Continue?"
msgstr "G-Code is voor een ander printertype geslict. Doorgaan?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_DIFF_PRINTER_CANCELLED c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:137 ../../Firmware/util.cpp:337
#: ../../Firmware/util.cpp:486
msgid ""
"G-code sliced for a different printer type. Please re-slice the model again. "
"Print cancelled."
msgstr ""
"G-Code is voor een ander printertype geslict. Slice het model opniew "
"alsjeblieft. Druk geannuleerd."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_NEWER_FIRMWARE_CONTINUE c=20 r=5
#: ../../Firmware/util.cpp:381
msgid "G-code sliced for a newer firmware. Continue?"
msgstr "G-Code is voor een nieuwere firmware geslict. Doorgaan?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_GCODE_NEWER_FIRMWARE_CANCELLED c=20 r=8
#: ../../Firmware/util.cpp:387
msgid ""
"G-code sliced for a newer firmware. Please update the firmware. Print "
"cancelled."
msgstr ""
"G-Code is voor een nieuwere firmware geslict. Update de firmware "
"alsjeblieft. Druk geannuleerd."
#. MSG_GCODE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:135 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5515
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5518 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5521
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5524
msgid "Gcode"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HW_SETUP c=18
#: ../../Firmware/messages.c:104 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5532
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5586 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5678
msgid "HW Setup"
msgstr "HW Configuratie"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_HEATERTHERMISTOR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8032
msgid "Heater/Thermistor"
msgstr "Verwarmer/Therm."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HEATING c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6640 ../../Firmware/messages.c:52
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:591
msgid "Heating"
msgstr "Opwarmen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_HEATING_SAFETY_DISABLED c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9840
msgid "Heating disabled by safety timer."
msgstr "Verwarming uitgeschakeld door veiligheidstimer."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_HEATING_COMPLETE c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6673 ../../Firmware/messages.c:53
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:594
msgid "Heating done."
msgstr "Opwarmen klaar."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_WELCOME_SHIPPING c=20 r=16
#: ../../Firmware/messages.c:124 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4902
msgid ""
"Hi, I am your Original Prusa i3 printer. I will guide you through a short "
"setup process, in which the Z-axis will be calibrated. Then, you will be "
"ready to print."
msgstr ""
"Hallo, ik ben je originele Prusa i3-printer. Ik zal je door een snel "
"instellingsproces leiden dat de Z-as zal kalibreren. Dan ben je klaar om te "
"printen."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_WELCOME c=20 r=7
#: ../../Firmware/messages.c:123 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4905
msgid ""
"Hi, I am your Original Prusa i3 printer. Would you like me to guide you "
"through the setup process?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
"Hallo, ik ben uw Original Prusa i3 printer. Zullen we beginnen met het "
"installatieproces?"
#. MSG_HIGH_POWER c=10
#: ../../Firmware/messages.c:106 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5218
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5227 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6844
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6847
msgid "High power"
msgstr "Hoog verm."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_XYZ_CAL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4935
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "I will run xyz calibration now. It will take approx. 12 mins."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Begin nu met xyz-kalibratie. Het duurt ongeveer 12 min."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_Z_CAL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4943
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "I will run z calibration now."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Begin nu met z-kalibratie."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ADDITIONAL_SHEETS c=20 r=9
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5013
msgid ""
"If you have additional steel sheets, calibrate their presets in Settings - "
"HW Setup - Steel sheets."
msgstr ""
"Als u extra staalplaten hebt, kalibreert u hun voorinstellingen in "
"Instellingen - HW Setup - Staalplaten."
#. MSG_IMPROVE_BED_OFFSET_AND_SKEW_LINE1 c=60
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2531
msgid "Improving bed calibration point"
msgstr ""
#. MSG_INFO_SCREEN c=18
#: ../../Firmware/messages.c:118 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6536
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Info screen"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Info scherm"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_INIT_SDCARD
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6604
msgid "Init. SD card"
msgstr ""
#. MSG_INSERT_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2472
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Insert filament"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Voer filament in"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T0 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:41 ../../Firmware/mmu.cpp:976
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1020
msgid "Insert filament into extruder 1. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T1 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:42 ../../Firmware/mmu.cpp:973
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1017
msgid "Insert filament into extruder 2. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T2 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:43 ../../Firmware/mmu.cpp:974
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1018
msgid "Insert filament into extruder 3. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_FILAMENT_LOADING_T3 c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:44 ../../Firmware/mmu.cpp:975
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1019
msgid "Insert filament into extruder 4. Click when done."
msgstr ""
#. MSG_INSERT_FIL c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7285
msgid ""
"Insert the filament (do not load it) into the extruder and then press the "
"knob."
msgstr ""
"Steek a.u.b. filament (maar niet laden) in de extruder en druk op knop."
#. MSG_FILAMENT_LOADED c=20 r=2
#: ../../Firmware/messages.c:40 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4711
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4968 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4971
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Is filament loaded?"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Is filament geladen?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STEEL_SHEET_CHECK c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3513 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5315
#: ../../Firmware/messages.c:111 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4944
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Is steel sheet on heatbed?"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Ligt de staalplaat op het bed?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ITERATION c=12
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2253 ../../Firmware/messages.c:55
msgid "Iteration"
msgstr "Iteratie"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LAST_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:58 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1460
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1608
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Last print"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Laatste print"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LAST_PRINT_FAILURES c=20
#: ../../Firmware/messages.c:59 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1481
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1571 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1581
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1638
msgid "Last print failures"
msgstr "Laatste printfouten"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LEFT c=10
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2834
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Left"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Links"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_EXTRUDER_FAN c=20
#: ../../Firmware/messages.c:91 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8066
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8213 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8218
msgid "Left hotend fan?"
msgstr "Linker hotend fan?"
#. MSG_BED_CORRECTION_LEFT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3104
2022-02-08 13:48:16 +00:00
msgid "Left side [μm]"
msgstr "Linkerkant[μm]"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BL_HIGH c=12
#: ../../Firmware/messages.c:157 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6929
msgid "Level Bright"
msgstr "Helder waard"
#. MSG_BL_LOW c=12
#: ../../Firmware/messages.c:158 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6930
msgid "Level Dimmed"
msgstr "Dim waarde"
#. MSG_LIN_CORRECTION c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5686
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Lin. correction"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Lineaire correctie"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BABYSTEP_Z c=18
#: ../../Firmware/messages.c:12 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5698
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6551
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Live adjust Z"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Live Z aanpassen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOAD_ALL c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6151
msgid "Load all"
msgstr "Laad alle"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOAD_FILAMENT c=17
#: ../../Firmware/messages.c:60 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6152
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6153 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6154
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6155 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6159
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6170 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6171
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6172 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6173
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6174 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6621
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6642
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Load filament"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Filament laden"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOAD_TO_NOZZLE c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6622
msgid "Load to nozzle"
msgstr "Tot tuit laden"
#. MSG_LOADING_COLOR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2506
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Loading color"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Laden kleur"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOADING_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3846 ../../Firmware/messages.c:61
#: ../../Firmware/mmu.cpp:882 ../../Firmware/mmu.cpp:995
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1036 ../../Firmware/mmu.cpp:1037
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1353 ../../Firmware/mmu.cpp:1365
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2517 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4806
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Loading filament"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Laden filament"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_LOOSE_PULLEY c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8072
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Loose pulley"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Losse riemschijf"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SOUND_LOUD c=7
#: ../../Firmware/messages.c:146 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5310
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5322
msgid "Loud"
msgstr "Hard"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_M117_V2_CALIBRATION c=25
#: ../../Firmware/first_lay_cal.cpp:28 ../../Firmware/messages.c:64
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:932
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "M117 First layer cal."
msgstr "M117 Eerste laag kal."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MK3_FIRMWARE_ON_MK3S c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:884
msgid "MK3 firmware detected on MK3S printer"
msgstr "MK3-firmware bij MK3S-printer gedetecteerd"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MK3S_FIRMWARE_ON_MK3 c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:877
msgid "MK3S firmware detected on MK3 printer"
msgstr "MK3S-firmware op MK3-printer ontdekt"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_MODE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:139 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5241
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5242
msgid "MMU Mode"
msgstr "MMU Mod"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING_POSITION c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:765
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "MMU OK. Resuming position..."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "MMU OK. Positie hervatten..."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING_TEMPERATURE c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:758
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "MMU OK. Resuming temperature..."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "MMU OK. Temperatuur hervatten..."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_OK_RESUMING c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:776
msgid "MMU OK. Resuming..."
msgstr "MMU OK. Hervatten..."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_FAILS c=15
#: ../../Firmware/messages.c:71 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1482
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1505
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "MMU fails"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "MMU fout"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_LOAD_FAILED c=20
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1587
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgid "MMU load failed"
msgstr "MMU laden mislukt"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_LOAD_FAILS c=15
#: ../../Firmware/messages.c:72 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1483
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1506
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "MMU load fails"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "MMU laadfout"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_USER_ATTENTION c=20 r=3
#: ../../Firmware/mmu.cpp:722
msgid "MMU needs user attention."
msgstr "MMU heeft gebruikersaandacht nodig."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_POWER_FAILS c=15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1507
msgid "MMU power fails"
msgstr "MMU stroomstor."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MMU_CONNECTED c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1987
msgid "MMU2 connected"
msgstr "MMU2 verbonden"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MAGNETS_COMP c=13
#: ../../Firmware/messages.c:152 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903
msgid "Magnets comp."
msgstr "Magnet. comp."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MAIN c=18
#: ../../Firmware/messages.c:65 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1459
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1607 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1650
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1952 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2421
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5655 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5752
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6150 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6169
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6195 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6217
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6243 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6259
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6786
msgid "Main"
msgstr "Hoofdmenu"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MARK_FIL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4557
msgid "Mark filament 100mm from extruder body. Click when done."
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MEASURED_SKEW c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2875
msgid "Measured skew"
msgstr "Scheefheid"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MEASURE_BED_REFERENCE_HEIGHT_LINE1 c=20 r=3
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3494
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2840 ../../Firmware/messages.c:69
msgid "Measuring reference height of calibration point"
msgstr "Referentie hoogte van het kalibratiepunt meten"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MESH c=12
#: ../../Firmware/messages.c:149 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6899
msgid "Mesh"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MESH_BED_LEVELING c=18
#: ../../Firmware/messages.c:150 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5683
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5778
msgid "Mesh Bed Leveling"
msgstr "Mesh bed Leveling"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MODE c=6
#: ../../Firmware/messages.c:105 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5196
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5198 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5218
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5221 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5224
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5227 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6831
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6832 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6844
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6845 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6846
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6847 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6931
msgid "Mode"
msgstr "Stand"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5288
msgid "Mode [Fast]"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5291 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5297
msgid "Mode [Optimal]"
msgstr ""
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5294
msgid "Mode [Precise]"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MODE_CHANGE_IN_PROGRESS c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4358
msgid "Mode change in progress..."
msgstr "Moduswijziging bezig..."
#. MSG_MODEL c=8
#: ../../Firmware/messages.c:134 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5435
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5438 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5441
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5444
msgid "Model"
msgstr ""
#. MSG_SELFTEST_MOTOR c=18
#: ../../Firmware/messages.c:98 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8046
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8055 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8073
msgid "Motor"
msgstr ""
#. MSG_MOVE_X c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4225
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Move X"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Verplaats X"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_Y c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4226
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Move Y"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Verplaats Y"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_Z c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4227
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Move Z"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Verplaats Z"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MOVE_AXIS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5661
msgid "Move axis"
msgstr "As verplaatsen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NA c=3
#: ../../Firmware/menu.cpp:198 ../../Firmware/messages.c:129
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2840 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2885
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3813 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5088
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5136 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6806
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "N/A"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "N/V"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NEW_FIRMWARE_AVAILABLE c=20 r=2
#: ../../Firmware/util.cpp:195
msgid "New firmware version available:"
msgstr "Nieuwe firmware versie beschikbaar:"
#. MSG_NO c=4
#: ../../Firmware/messages.c:73 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3156
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3547 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3642
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3647 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5645
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7047
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "No"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Nee"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NO_CARD c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6602
msgid "No SD card"
msgstr "Geen SD kaart"
#. MSG_NO_MOVE c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5815
msgid "No move."
msgstr "Geen beweging."
#. MSG_ERR_NO_THERMISTORS
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2655
msgid "No thermistors - no temperature"
msgstr ""
#. MSG_NONE c=8
#: ../../Firmware/messages.c:131 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5265
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5353 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5362
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5435 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5444
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5474 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5483
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5515 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5524
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. MSG_NORMAL c=7
#: ../../Firmware/messages.c:109 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5196
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5241 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5257
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5276 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6831
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. MSG_SELFTEST_NOTCONNECTED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8033
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Not connected"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Niet verbonden"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAN_NO c=19
#: ../../Firmware/messages.c:94 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8232
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8247 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8255
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Not spinning"
2022-03-16 08:24:06 +00:00
msgstr "Draait niet"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_V2_CAL c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4822
msgid ""
"Now I will calibrate distance between tip of the nozzle and heatbed surface."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Begin met kalibratie tussen de tuit en het bed."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_WILL_PREHEAT c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4951
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Now I will preheat nozzle for PLA."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Opwarmen van de tuit voor PLA voor."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REMOVE_TEST_PRINT c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4942
msgid "Now remove the test print from steel sheet."
msgstr "Verwijder nu de testprint van staalplaat."
#. MSG_NOZZLE c=10
#: ../../Firmware/messages.c:74 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1714
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5353 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5356
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5359 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5362
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6789 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6949
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Nozzle"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Tuit"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE_DIAMETER c=10
#: ../../Firmware/messages.c:138 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5406
msgid "Nozzle d."
msgstr "Tuit d."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE1
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6952
msgid "Nozzle2"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE2
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6955
msgid "Nozzle3"
msgstr ""
#. MSG_OFF c=3
#: ../../Firmware/menu.cpp:469 ../../Firmware/messages.c:127
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5094 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5110
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5144 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5173
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5202 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5671
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5690 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5694
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6711 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6810
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6825 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6837
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8974
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8978
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#. MSG_DEFAULT_SETTINGS_LOADED c=20 r=6
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1562
msgid "Old settings found. Default PID, Esteps etc. will be set."
msgstr ""
"Oude instellingen gevonden. Standaard PID, E-steps etc. instellingen worden "
"geladen."
#. MSG_ON c=3
#: ../../Firmware/messages.c:128 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5104
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5108 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5140
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5163 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5201
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5671 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5690
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5694 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6814
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6825 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6836
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6903 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8974
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8978
msgid "On"
msgstr "Aan"
#. MSG_SOUND_ONCE c=7
#: ../../Firmware/messages.c:147 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5313
msgid "Once"
msgstr "Eenmaal"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PID_RUNNING c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1322
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgid "PID cal."
msgstr "PID kal."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PID_FINISHED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1328
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "PID cal. finished"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "PID kalibratie klaar"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PID_EXTRUDER c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5783
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "PID calibration"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "PID kalibratie"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA c=5
#: ../../Firmware/messages.c:174 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1720
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3841
msgid "PINDA"
msgstr ""
#. MSG_PINDA_PREHEAT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:678
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "PINDA Heating"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "PINDA opwarmen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA_CALIBRATION c=13
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5362 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5463
#: ../../Firmware/messages.c:114 ../../Firmware/ultralcd.cpp:675
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5690 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5796
msgid "PINDA cal."
msgstr "PINDA kalib."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA_CAL_FAILED c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3763
msgid "PINDA calibration failed"
msgstr "PINDA-kalibratie mislukt"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PINDA_CALIBRATION_DONE c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5540 ../../Firmware/messages.c:115
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3757
msgid ""
"PINDA calibration is finished and active. It can be disabled in menu "
"Settings->PINDA cal."
msgstr ""
"PINDA-kalibratie is voltooid en actief. Het kan worden uitgeschakeld in het "
"menu Instellingen-> PINDA kalib."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PAUSE c=5
#: ../../Firmware/messages.c:155 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5567
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PAUSE_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:76 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6565
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6567
msgid "Pause print"
msgstr "Print pauzeren"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PICK_Z
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4131
msgid "Pick print"
msgstr ""
#. MSG_PAPER c=20 r=10
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3516 ../../Firmware/messages.c:75
msgid ""
"Place a sheet of paper under the nozzle during the calibration of first 4 "
"points. If the nozzle catches the paper, power off the printer immediately."
msgstr ""
"Leg een vel papier onder de tuit tijdens de kalibratie van de eerste 4 "
"punten. Als de tuit het papier beweegt, de printer onmiddellijk uitschakelen."
#. MSG_WIZARD_CALIBRATION_FAILED c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:119 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5036
msgid ""
"Please check our handbook and fix the problem. Then resume the Wizard by "
"rebooting the printer."
msgstr ""
"Controleer aub ons handboek en los het probleem op. Hervat vervolgens de "
"wizard door de printer opnieuw te starten."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CHECK_IR_CONNECTION c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7312
msgid "Please check the IR sensor connection, unload filament if present."
msgstr ""
"AUB IR sensor ver- binding kontrolleren , verwijder filament indien aanwezig."
#. MSG_SELFTEST_PLEASECHECK c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8027
msgid "Please check:"
msgstr "Controleer aub:"
#. MSG_WIZARD_CLEAN_HEATBED c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5008
msgid "Please clean heatbed and then press the knob."
msgstr "Maak het bed schoon en druk op de knop."
#. MSG_CONFIRM_NOZZLE_CLEAN c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3492 ../../Firmware/messages.c:26
msgid "Please clean the nozzle for calibration. Click when done."
msgstr "Reinig de tuit voor de kalibratie. Druk op de knop wanneer gereed."
#. MSG_WIZARD_LOAD_FILAMENT c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4802
msgid ""
"Please insert filament into the extruder, then press the knob to load it."
msgstr ""
"Steek a.u.b. filament in de extruder en druk op de knop om het te laden."
#. MSG_MMU_INSERT_FILAMENT_FIRST_TUBE c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4797
msgid ""
"Please insert filament into the first tube of the MMU, then press the knob "
"to load it."
msgstr ""
"Steek a.u.b. filament in de eerste buis van de MMU en druk op de knop om het "
"te laden."
#. MSG_PLEASE_LOAD_PLA c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4719
msgid "Please load filament first."
msgstr "Laad a.u.b. eerst filament."
#. MSG_CHECK_IDLER c=20 r=5
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3756
msgid "Please open idler and remove filament manually."
msgstr "Open rondsel en verwijder filament handmatig."
#. MSG_PLACE_STEEL_SHEET c=20 r=5
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2799 ../../Firmware/messages.c:77
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4945
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Please place steel sheet on heatbed."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Leg staalplaat op bed."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRESS_TO_UNLOAD c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11984 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:12037
#: ../../Firmware/messages.c:81
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Please press the knob to unload filament"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Druk op de knop om filament te verwijderen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PULL_OUT_FILAMENT c=20 r=4
#: ../../Firmware/messages.c:83 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6290
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Please pull out filament immediately"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Trek onmiddellijk de filament eruit"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_EJECT_REMOVE c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1421
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Please remove filament and then press the knob."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Trek onmiddellijk filament eruit en druk vervolgens op de knop."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REMOVE_SHIPPING_HELPERS c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4941
msgid "Please remove shipping helpers first."
msgstr "Verwijder eerst de transport beschermers."
#. MSG_REMOVE_STEEL_SHEET c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3514 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5325
#: ../../Firmware/messages.c:86
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Please remove steel sheet from heatbed."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Verwijder staalplaat van het bed."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RUN_XYZ c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5301
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Please run XYZ calibration first."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Voer eerst de XYZ-kalibratie uit."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_REPEAT c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7309
msgid "Please unload the filament first, then repeat this action."
msgstr "Verwijder eerst het filament en probeer het opnieuw."
#. MSG_UPDATE_MMU2_FW c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1341
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Please update firmware in your MMU2. Waiting for reset."
2021-03-01 07:46:16 +00:00
msgstr "Aub de firmware te vernieuwen in uw MMU2. Wacht op reset."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NEW_FIRMWARE_PLEASE_UPGRADE c=20
#: ../../Firmware/util.cpp:199
msgid "Please upgrade."
msgstr "Voer een upgrade uit"
#. MSG_PLEASE_WAIT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3752 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3768
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8276 ../../Firmware/messages.c:78
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1040 ../../Firmware/mmu.cpp:1121
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2507 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2518
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4561
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Please wait"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Even geduld aub"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_POWER_FAILURES c=15
#: ../../Firmware/messages.c:79 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1531
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1572 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1582
msgid "Power failures"
msgstr "Stroomstoringen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEAT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6560
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Preheat"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Voorverwarmen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEAT_NOZZLE c=20
#: ../../Firmware/messages.c:80 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2617
msgid "Preheat the nozzle!"
msgstr "Tuit voorverwarmen!"
#. MSG_WIZARD_HEATING c=20 r=3
#: ../../Firmware/messages.c:121 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3256
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4780 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4783
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Preheating nozzle. Please wait."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Opwarmen van de tuit. Wacht aub."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_CUT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2299
msgid "Preheating to cut"
msgstr "Opwarm. te snijden"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_EJECT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2296
msgid "Preheating to eject"
msgstr "Opwarm.te uitwerpen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_LOAD c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2287
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Preheating to load"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Opwarmen invoeren"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREHEATING_TO_UNLOAD c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2292
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Preheating to unload"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Opwarmen uitwerpen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PREPARE_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2470
msgid "Prepare new filament"
msgstr ""
#. MSG_PRESS_KNOB c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2120
msgid "Press the knob"
msgstr "Druk op knop"
#. MSG_PRESS_TO_PREHEAT c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:12015
msgid "Press the knob to preheat nozzle and continue."
msgstr "Druk op de knop om de tuit voor te verwarmen en door te gaan."
#. MSG_RESUME_NOZZLE_TEMP c=20 r=4
#: ../../Firmware/mmu.cpp:726
msgid "Press the knob to resume nozzle temperature."
msgstr "Druk op de knop om de temperatuur van de tuit te hervatten."
#. MSG_PRINT_ABORTED c=20
#: ../../Firmware/messages.c:82 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7006
msgid "Print aborted"
msgstr "Print afgebroken"
#. MSG_PRINT_FAN_SPEED c=16
#: ../../Firmware/messages.c:38 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1438
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8406
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Print fan:"
2021-03-01 07:46:16 +00:00
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CARD_MENU c=18
#: ../../Firmware/messages.c:22 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6593
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Print from SD"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Print van SD"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRINT_PAUSED c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:902
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Print paused"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Print pauzeren"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRINT_TIME c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2704
msgid "Print time"
msgstr "Print tijd"
#. MSG_PRINTER_IP c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2018
msgid "Printer IP Addr:"
msgstr "Printer IP-adres:"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FOLLOW_CALIBRATION_FLOW c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1575 ../../Firmware/messages.c:48
msgid ""
"Printer has not been calibrated yet. Please follow the manual, chapter First "
"steps, section Calibration flow."
msgstr ""
"Printer is nog niet gekalibreerd. Volg de handleiding, hoofdstuk First "
"steps, sectie Calibration flow."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE_DIFFERS_CONTINUE c=20 r=5
#: ../../Firmware/util.cpp:295
msgid "Printer nozzle diameter differs from the G-code. Continue?"
msgstr ""
"De diameter van de tuit van de printer verschilt van de G-code. Doorgaan?"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_NOZZLE_DIFFERS_CANCELLED c=20 r=9
#: ../../Firmware/util.cpp:301
msgid ""
"Printer nozzle diameter differs from the G-code. Please check the value in "
"settings. Print cancelled."
msgstr ""
"De diameter van de tuit van de printer verschilt van de G-code. Controleer "
"de waarde in de instellingen. Afdrukken geannuleerd."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RPI_PORT c=13
#: ../../Firmware/messages.c:144 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5694
msgid "RPi port"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_CORRECTION_REAR c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3107
2022-02-08 13:48:16 +00:00
msgid "Rear side [μm]"
msgstr "Achterkant[μm]"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RECOVERING_PRINT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11359
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgid "Recovering print"
msgstr "Print herstellen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REMOVE_OLD_FILAMENT c=20 r=5
#: ../../Firmware/mmu.cpp:833
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Remove old filament and press the knob to start loading new filament."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
msgstr ""
"Verwijder de oude filament en druk op de knop om nieuwe filament te laden."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RENAME c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6484
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RESET c=14
#: ../../Firmware/messages.c:87 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3108
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6485
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Reset"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CALIBRATE_BED_RESET c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5788
msgid "Reset XYZ calibr."
msgstr "Reset XYZ kalibr."
#. MSG_RESUME_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:88 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6577
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6579
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Resume print"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Print hervatten"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RESUMING_PRINT c=20
#: ../../Firmware/messages.c:89 ../../Firmware/ultralcd.cpp:686
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Resuming print"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Hervatten print"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RIGHT c=10
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2835
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. MSG_BED_CORRECTION_RIGHT c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3105
2022-02-08 13:48:16 +00:00
msgid "Right side[μm]"
msgstr "Recht.kant[μm]"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_E_CAL_KNOB c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4552
msgid "Rotate knob until mark reaches extruder body. Click when done."
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_RERUN c=20 r=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4740
msgid ""
"Running Wizard will delete current calibration results and start from the "
"beginning. Continue?"
msgstr ""
"Starten van de Wizard verwijdert de huidige kalibreringsresultaten en begint "
"vanaf het begin. Doorgaan?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_RUNOUTS c=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1583
msgid "Runouts"
msgstr "Fouten"
#. MSG_SD_CARD c=8
#: ../../Firmware/messages.c:140 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5255
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5257 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5274
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5276
msgid "SD card"
msgstr "SD kaart"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STOPPED c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:10175 ../../Firmware/cmdqueue.cpp:495
#: ../../Firmware/messages.c:113
msgid "STOPPED."
msgstr "GESTOPT."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FIND_BED_OFFSET_AND_SKEW_LINE1 c=20 r=3
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3498 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3518
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2234 ../../Firmware/messages.c:46
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Searching bed calibration point"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Zoeken bed kalibratiepunt"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELECT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6477
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#. MSG_SELECT_FIL_1ST_LAYERCAL c=20 r=7
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4826
msgid ""
"Select a filament for the First Layer Calibration and select it in the on-"
"screen menu."
msgstr ""
"Kies een filament voor de kalibratie van de eerste laag en selecteer deze in "
"het schermmenu."
#. MSG_SELECT_EXTRUDER c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8967 ../../Firmware/messages.c:56
msgid "Select extruder:"
msgstr "Kies extruder:"
#. MSG_SELECT_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8936 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8963
#: ../../Firmware/messages.c:57 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4690
msgid "Select filament:"
msgstr "Kies filament:"
#. MSG_LANGUAGE_SELECT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4443 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5701
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Select language"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Kies taal"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SEL_PREHEAT_TEMP c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4982
msgid "Select nozzle preheat temperature which matches your material."
msgstr ""
"Selecteer de voorverwarmingstemperatuur van de tuit die overeenkomt met uw "
"materiaal."
#. MSG_SELECT_TEMP_MATCHES_MATERIAL c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4831
msgid "Select temperature which matches your material."
msgstr "Selecteer de temperatuur die overeenkomt met uw materiaal."
#. MSG_SELFTEST_OK c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7584
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Self test OK"
2022-03-16 08:24:06 +00:00
msgstr "Zelftest OK"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_START c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7352
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgid "Self test start"
msgstr "Zelftest start"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5764
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgid "Selftest"
msgstr "Zelftest"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_ERROR c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8026
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgid "Selftest error!"
msgstr "Zelftest fout!"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAILED c=20
#: ../../Firmware/messages.c:92 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7588
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8113 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8396
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgid "Selftest failed"
msgstr "Zelftest mislukt"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FORCE_SELFTEST c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1594
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Selftest will be run to calibrate accurate sensorless rehoming."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
msgstr ""
"Zelftest zal worden uitgevoerd om nauwkeurige sensorloze auto positie te "
"kalibreren."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_INFO_SENSORS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2031
msgid "Sensor info"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FS_VERIFIED c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7316
msgid "Sensor verified, remove the filament now."
msgstr "Sensor geverifieerd, verwijder nu het filament."
#. MSG_SET_TEMPERATURE c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3125
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Set temperature:"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Temp. instellen:"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SETTINGS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:101 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4224
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4460 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5066
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6647 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6894
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6947
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Settings"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Instellingen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SEVERE_SKEW c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2878
msgid "Severe skew"
msgstr "Erg scheef"
#. MSG_SHEET c=10
#: ../../Firmware/menu.cpp:211 ../../Firmware/menu.cpp:223
#: ../../Firmware/messages.c:67
msgid "Sheet"
msgstr "Staalplaat"
#. MSG_SHEET_OFFSET c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4680
msgid ""
"Sheet %.7s\n"
"Z offset: %+1.3fmm\n"
"%cContinue\n"
"%cReset"
msgstr ""
"Staalplaat %.7s\n"
"Z offset: %+1.3fmm\n"
"%cDoorgaan\n"
"%cReset"
#. MSG_SHOW_END_STOPS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5785
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Show end stops"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Toon endstops"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SILENT c=7
#: ../../Firmware/messages.c:108 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5221
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5316 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6845
msgid "Silent"
msgstr "Stil"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SLIGHT_SKEW c=14
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2877
msgid "Slight skew"
msgstr "Beetje scheef"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FILE_CNT c=20 r=6
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:817
msgid ""
"Some files will not be sorted. Max. No. of files in 1 folder for sorting is "
"100."
msgstr ""
"Sommige bestanden worden niet gesorteerd omdat het maximum aantal bestanden "
"per map 100 is."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_ZLEVELING_ENFORCED c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3260
msgid "Some problem encountered, Z-leveling enforced ..."
msgstr "Er is een probleem opgetreden, Z-kalibratie afgedwongen ..."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORT c=7
#: ../../Firmware/messages.c:141 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5263
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5264 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5265
msgid "Sort"
msgstr "Sort."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORTING_FILES c=20
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:882 ../../Firmware/cardreader.cpp:942
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Sorting files"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Bestanden sorteren"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORTING_FOLDERS c=20
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:883
msgid "Sorting folders"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SOUND c=9
#: ../../Firmware/messages.c:145 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5310
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5313 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5316
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5319 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5322
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SPEED c=15
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6787
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Speed"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Snelheid"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_FAN_YES c=19
#: ../../Firmware/messages.c:95 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8230
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8245 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8253
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Spinning"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Draait"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_AUTO_DEPLETE c=13
#: ../../Firmware/messages.c:171 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5136
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5140 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5144
msgid "SpoolJoin"
msgstr ""
#. MSG_TEMP_CAL_WARNING c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5314
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Stable ambient temperature 21-26C is needed a rigid stand is required."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
msgstr ""
"En stabiele 21-26C omgevingstemperatuur is nodig,een stevige stand is "
"vereist."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STATISTICS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6652
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgid "Statistics"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Statistieken"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STEALTH c=7
#: ../../Firmware/messages.c:110 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5198
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5242 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6832
msgid "Stealth"
msgstr "Stil"
#. MSG_STEEL_SHEETS c=18
#: ../../Firmware/messages.c:68 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5623
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6474
msgid "Steel sheets"
msgstr "Staalplaten"
#. MSG_STOP_PRINT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:112 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6584
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7046
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Stop print"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Print stoppen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_STRICT c=8
#: ../../Firmware/messages.c:133 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5359
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5441 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5480
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5521
msgid "Strict"
msgstr "Strikt"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SUPPORT c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6661
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Support"
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_SWAPPED c=16
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8085
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Swapped"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Gewisseld"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TEMPERATURE c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5657
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MENU_TEMPERATURES c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2037
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_V2_CAL_2 c=20 r=12
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4834
msgid ""
"The printer will start printing a zig-zag line. Rotate the knob until you "
"reach the optimal height. Check the pictures in the handbook (Calibration "
"chapter)."
msgstr ""
"De printer begint een zigzaglijn printen. Draai aan de knop totdat je de "
"optimale hoogte hebt bereikt. Bekijk de afbeeldingen in de handleiding "
"(Calibration chapter)."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FOLLOW_Z_CALIBRATION_FLOW c=20 r=9
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1588 ../../Firmware/messages.c:49
msgid ""
"There is still a need to make Z calibration. Please follow the manual, "
"chapter First steps, section Calibration flow."
msgstr ""
"Er is nog steeds een noodzaak om de Z-kalibratie uit te voeren. Volg de "
"handleiding, hoofdstuk First steps, section Calibration flow."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SORT_TIME c=8
#: ../../Firmware/messages.c:142 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5263
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TIMEOUT c=12
#: ../../Firmware/messages.c:159 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6932
msgid "Timeout"
msgstr "Time-out"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL c=6
#: ../../Firmware/messages.c:102 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1461
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1609
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL_FAILURES c=20
#: ../../Firmware/messages.c:103 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1504
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1530 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1640
msgid "Total failures"
msgstr "Totaal fouten"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL_FILAMENT c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2725
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Total filament"
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgstr "Totaal fil."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TOTAL_PRINT_TIME c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2726
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Total print time"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Totaal printtijd"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TUNE c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6558
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Tune"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Fijnafstemming"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_ALL c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6244
msgid "Unload all"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT c=18
#: ../../Firmware/messages.c:116 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5910
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6625 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6632
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6645
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Unload filament"
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgstr "Fil. uitwerpen"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_1 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6245
msgid "Unload filament 1"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_2 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6246
msgid "Unload filament 2"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_3 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6247
msgid "Unload filament 3"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_4 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6248
msgid "Unload filament 4"
msgstr ""
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_5 c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6251
msgid "Unload filament 5"
msgstr ""
#. MSG_UNLOADING_FILAMENT c=20
#: ../../Firmware/messages.c:117 ../../Firmware/mmu.cpp:1085
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1118 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6274
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Unloading filament"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Uitwerpen filament"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_USED c=19
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5912
msgid "Used during print"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FIL_FAILED c=20 r=5
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7320
msgid "Verification failed, remove the filament and try again."
msgstr "Verificatie mislukt, verwijder het filament en probeer het opnieuw."
#. MSG_MENU_VOLTAGES c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2040
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Voltages"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Spanning"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CRASH_DET_STEALTH_FORCE_OFF c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4294
msgid ""
"WARNING:\n"
"Crash detection\n"
"disabled in\n"
"Stealth mode"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"Crashdetectie\n"
"uitgeschakeld in\n"
"Stealth stand"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_USERWAIT c=20
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4311
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Wait for user..."
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgstr "Wacht op gebruiker.."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WAITING_TEMP_PINDA c=20 r=3
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3234
msgid "Waiting for PINDA probe cooling"
msgstr "Wachten op afkoelen van PINDA"
#. MSG_WAITING_TEMP c=20 r=4
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3273
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Waiting for nozzle and bed cooling"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Wachten op afkoelen van tuit en bed"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WARN c=8
#: ../../Firmware/messages.c:132 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5356
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5438 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5477
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5518
msgid "Warn"
msgstr "Waarsch."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CHANGED_BOTH c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1554
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Warning: both printer type and motherboard type changed."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
msgstr ""
"Waarschuwing: zowel het printertype als het moederbordtype is gewijzigd."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CHANGED_MOTHERBOARD c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1546
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Warning: motherboard type changed."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Waarschuwing: type moederbord gewijzigd."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_CHANGED_PRINTER c=20 r=4
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1550
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Warning: printer type changed."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Waarschuwing: printertype gewijzigd."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNLOAD_SUCCESSFUL c=20 r=2
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3747
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Was filament unload successful?"
2021-04-29 13:41:47 +00:00
msgstr "Is filament succes- vol verwijderd?"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_SELFTEST_WIRINGERROR c=18
#: ../../Firmware/messages.c:100 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8037
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8041 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8061
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8067 ../../Firmware/ultralcd.cpp:8091
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Wiring error"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Aansluitingsfout"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD c=17
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5755
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Wizard"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_X_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5070
msgid "X-correct:"
msgstr "X-correctie:"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_XFLASH
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6663
msgid "XFLASH init"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_XYZ_DETAILS c=18
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2029
msgid "XYZ cal. details"
msgstr "XYZ kal. details"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_SKEW_EXTREME c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3735
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "XYZ calibration all right. Skew will be corrected automatically."
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
msgstr ""
"XYZ-kalibratie in orde. Scheefheid zal automatisch worden gecorrigeerd."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_SKEW_MILD c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3732
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "XYZ calibration all right. X/Y axes are slightly skewed. Good job!"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "XYZ-kalibratie in orde. X / Y-assen zijn licht scheef. Goed gedaan!"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_BOTH_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3713
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "XYZ calibration compromised. Front calibration points not reachable."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "XYZ-kalibratie niet gelukt. Voorste kalibratiepunten niet bereikbaar."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_LEFT_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3719
msgid ""
"XYZ calibration compromised. Left front calibration point not reachable."
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_RIGHT_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3716
msgid ""
"XYZ calibration compromised. Right front calibration point not reachable."
msgstr ""
"XYZ-kalibratie niet gelukt. Rechter voor kalibratiepunt niet bereikbaar."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_POINT_NOT_FOUND c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3695
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "XYZ calibration failed. Bed calibration point was not found."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "XYZ-kalibratie mislukt. Bed ijkpunt niet gevonden."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_BOTH_FAR c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3701
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "XYZ calibration failed. Front calibration points not reachable."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "XYZ-kalibratie mislukt. Voorste kalibratiepunten niet bereikbaar."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_LEFT_FAR c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3707
msgid "XYZ calibration failed. Left front calibration point not reachable."
msgstr ""
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FITTING_FAILED c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:18 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3698
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3726
msgid "XYZ calibration failed. Please consult the manual."
msgstr "XYZ-kalibratie mislukt. Raadpleeg de handleiding aub."
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_RIGHT_FAR c=20 r=6
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3704
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "XYZ calibration failed. Right front calibration point not reachable."
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "XYZ-kalibratie mislukt. Rechter voor kalibratiepunt niet bereikbaar."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_PERFECT c=20 r=8
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3729
msgid "XYZ calibration ok. X/Y axes are perpendicular. Congratulations!"
msgstr "XYZ-kalibratie ok. X / Y-assen staan loodrecht. Gefeliciteerd!"
#. MSG_Y_DIST_FROM_MIN c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2832
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Y distance from min"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Y afstand van min"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_Y_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5071
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgid "Y-correct:"
2019-09-14 15:03:21 +00:00
msgstr "Y-correctie:"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_YES c=4
#: ../../Firmware/messages.c:125 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2553
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3152 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3547
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3641 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3645
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5645 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7048
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FW_VERSION_ALPHA c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:850
msgid ""
"You are using firmware alpha version. This is development version. Using "
"this version is not recommended and may cause printer damage."
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_FW_VERSION_BETA c=20 r=8
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:851
msgid ""
"You are using firmware beta version. This is development version. Using this "
"version is not recommended and may cause printer damage."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_WIZARD_QUIT c=20 r=8
#: ../../Firmware/messages.c:122 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5047
msgid "You can always resume the Wizard from Calibration -> Wizard."
msgstr "U kunt de wizard altijd hervatten via Kalibratie -> Wizard."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_Z_CORRECTION c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5072
msgid "Z-correct:"
msgstr "Z-correctie:"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_Z_PROBE_NR c=14
#: ../../Firmware/messages.c:151 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6902
msgid "Z-probe nr."
msgstr "Z-test nr."
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_MEASURED_OFFSET c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2903
msgid "[0;0] point offset"
msgstr "[0;0] punt offset"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_PRESS c=20 r=2
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2475
msgid "and press the knob"
msgstr "en druk op knop"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8620
msgid "monitoring or hold"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
msgstr ""
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:8621
msgid "the knob to continue"
msgstr ""
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TO_LOAD_FIL c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2127
msgid "to load filament"
msgstr "om filament te laden"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_TO_UNLOAD_FIL c=20
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2131
msgid "to unload filament"
msgstr "om fil. uitwerpen"
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_UNKNOWN c=13
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1995
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_IR_UNKNOWN c=18
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:182 ../../Firmware/messages.c:167
msgid "unknown state"
msgstr "Status onbekend"
2019-09-14 14:27:51 +00:00
New PO-based language translation support (#3471) * lang: Add a PO language extractor with FW metadata support Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom language requirements: - _i/_I/ISTR for text string definitions - _T for catalog translations (with back-reference support) - //// EOL comments with: - MSG_ catalog entry name identifiers - c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks - Crude support for commented lines All source locations are correctly referenced in the PO, with the metadata colleted in the comment for further processing. Several checks are implemented already during extraction: - Correct catalog name assignment (no duplicates) - Metadata checks for each entry Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file. Requires "polib" and "regex" python modules. * lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files * lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly * lang: Further extend lang-extract consistency/error checking - Do not parse inside preprocessor conditionals - Distinguish between references and definitions - Warn about missing references and definitions * lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot useless translated catalogs. * lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations Correctly reference metadata on same-line translations. * lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434 * lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions * lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via // The definition: code //// definition [// comment] will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment. The comment is then re-appended back into the PO files for translators with the form: definition comment comment... * lang: Fix incorrect display definitions * lang: lang-extract: Check source encoding/charmap * lang: Translate the degree symbol * lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG * lang: Improve meaning of comment * lang: Split charset conversions into an aux lib for future use * lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map - Extracts the translatable symbol map for further use - Computes a stable "language signature" from the map itself - Optionally patches the binary update the symbols * lang: Check for translation recoding problems * lang: Implement a transliteration map to post-process translations TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source encoding, only while producing the language catalog. * lang: Handle/check character replacements in lang-check Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and length check are performed correctly for expanding replacements such as 'ß' to 'ss'. * lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog * Cleanup .gitignore * lang: Drop txt language files * lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs * lang: Update build scripts for new infrastructure * lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po We now support accents natively * lang: Remove redundant directory po/new/ * lang: Fix encoding of LCD characters in PO files * lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL * lang: Sort and reformat PO files for further massaging * lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata * lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction * lang: Fix missing/broken language metadata in sources * lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot * lang: Add update-po.sh and refresh all PO files * lang: Add summary documentation about the new translation workflow * Add more ignored files * CI: Add new required dependencies to travis * lang: lang-build: Improve warning message "referenced" was really meaning that data is being duplicated. * lang: Respect the language order as defined in config.sh This correctly splits normal and community-made entries during language selection. * lang: More typos in the documentation * lang: Check for the maximum size of each language Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED * lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries ... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset * lang: Build support for dual-language hex files Detect the printer type by checking the current variant type. On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each additional language file by patching the built-in secondary language table during the build process * lang: Mention lang-patchsec.py * lang: Use color() instead of tput for clarity * lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb * lang: Consistent use of redirection in config.sh * lang: Stricter variant-type check for xflash support * lang: Output size stats when building double-language hex files * lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py * lang: Check for repeated/incorrect annotations Catch errors such as "c=1 c=2" * lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations * lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation * lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration We already have OUTHEX which is the compiled firmware. Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex files, which reduces the number of variables set. * lang: Move lang_map to lib.io for further use * lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings * lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build * lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations * lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation Refresh pot file * lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also in other languages, since this is common in latin languages. Allow to re-enable the warning with --warn-same * lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently * lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly translate each entry using english (which is the common/acceptable word in these cases). * lang: [it] Suppress more warnings * lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure speculation from the checking tool, such as the translation being significantly shorter than the original. As a result, they can be suppressed with --no-suggest * lang: Return translation status from lang-check - 0 if the translation only contains suggestions - 1 if the translation contains warnings or errors Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment except printing a non-fatal error. * lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay consistent. * lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb * lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
#. MSG_REFRESH c=18
#: ../../Firmware/messages.c:85 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7133
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7136
msgid "🔃Refresh"
2021-03-01 07:46:16 +00:00
msgstr ""