2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
# Translation of Prusa-Firmware into Romanian.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Prusa-Firmware\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: Wed 16 Mar 2022 09:25:03 AM CET\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: Wed 16 Mar 2022 09:25:03 AM CET\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_IR_03_OR_OLDER c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:178 ../../Firmware/messages.cpp:160
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid " 0.3 or older"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr " 0.3 / mai vechi"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_IR_04_OR_NEWER c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:180 ../../Firmware/messages.cpp:159
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid " 0.4 or newer"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr " 0.4 / mai nou"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_FS_LEVEL c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7044
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "%s level expected"
|
|
|
|
msgstr "nivel %s asteptat"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#. MSG_CANCEL c=10
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:17 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1976
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3843
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ">Cancel"
|
|
|
|
msgstr ">Anuleaza"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BABYSTEPPING_Z c=15
|
|
|
|
#. Beware: must include the ':' as its last character
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2678
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Adjusting Z:"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajustare Z:"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_CHECK_ALLCORRECT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7321
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "All correct"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Totul OK"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_DONE c=20 r=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:114 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4179
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4188
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "All is done. Happy printing!"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Totul este OK. Distractie placuta!"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SORT_ALPHA c=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:137 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4412
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Alphabet"
|
|
|
|
msgstr "Alfabet"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4316
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Always"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_AMBIENT c=14
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1413
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Ambient"
|
|
|
|
msgstr "Ambiental"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CONFIRM_CARRIAGE_AT_THE_TOP c=20 r=2
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2991
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Are left and right Z~carriages all up?"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Este axa Z aliniata sus?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SOUND_BLIND c=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:142 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4467
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Assist"
|
|
|
|
msgstr "Asist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_AUTO c=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:156 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5872
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_AUTO_HOME c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3268 ../../Firmware/messages.cpp:8
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4908
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Auto home"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_AUTO_POWER c=10
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:101 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4372
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5787
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Auto power"
|
|
|
|
msgstr "Put. auto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_AUTOLOAD_FILAMENT c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5580
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "AutoLoad filament"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_AUTOLOADING_ONLY_IF_FSENS_ON c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3557
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Autoloading filament available only when filament sensor is turned on..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incarcarea automata de fil. e valabila doar cand senzorul este pornit..."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_AUTOLOADING_ENABLED c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2309
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Autoloading filament is active, just press the knob and insert filament..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incarcarea automata de filament pornita; apasati butonul si incarcati "
|
|
|
|
"filamentul"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_AXIS c=16
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7023
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Axis"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Axa"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_AXIS_LENGTH c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7022
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Axis length"
|
|
|
|
msgstr "Lungime axa"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BACK c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:58 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2759
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5869 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7849
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "Inapoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_BED c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2048 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4764
|
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4816 ../../Firmware/messages.cpp:11
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1411 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5729
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5899
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Bed"
|
|
|
|
msgstr "Pat"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_HEATING c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6257 ../../Firmware/messages.cpp:13
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:578
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Bed Heating"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Patul se incalzeste"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_DONE c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6295 ../../Firmware/messages.cpp:12
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:581
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Bed done"
|
|
|
|
msgstr "Pat incalzit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_BED_CORRECTION_MENU c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4920
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Bed level correct"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Nivelare pat"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_LEVELING_FAILED_POINT_LOW c=20 r=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2211 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2990
|
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3000
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2862
|
|
|
|
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2870
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2896 ../../Firmware/messages.cpp:14
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Bed leveling failed. Sensor didn't trigger. Debris on nozzle? Waiting for "
|
|
|
|
"reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nivelarea patului a esuat. Senzorul nu a detectat. Mizerie pe varf? Apasati "
|
|
|
|
"reset."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_BEDHEATER c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6980
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Bed/Heater"
|
|
|
|
msgstr "Incalzitor/Pat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_BELT_STATUS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:16 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1466
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1734
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Belt status"
|
|
|
|
msgstr "Status curele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_BELTTEST c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4910
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Belt test"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Test curele"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_RECOVER_PRINT c=20 r=2
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1604 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1626
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:76
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Blackout occurred. Recover print?"
|
|
|
|
msgstr "Pana de curent. Continuati printul?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BRIGHT c=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:154 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5872
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Bright"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Maxim"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BRIGHTNESS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:150 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4858
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5797
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Brightness"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Luminozitate ecran"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CALIBRATE_BED c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4914
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Calibrate XYZ"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Calibrare XYZ"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_HOMEYZ c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:47 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4916
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Calibrate Z"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Calibrare Z"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2954
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Calibrating XYZ. Rotate the knob to move the Z carriage up to the end "
|
|
|
|
"stoppers. Click when done."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Calibrare XYZ. Rotiti butonul pentru a ridica axa Z pana la capat. Apasati "
|
|
|
|
"butonul cand este gata."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CALIBRATE_Z_AUTO c=20 r=2
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:2167 ../../Firmware/messages.cpp:18
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:626
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Calibrating Z"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Calibrare Z"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2953
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Calibrating Z. Rotate the knob to move the Z carriage up to the end "
|
|
|
|
"stoppers. Click when done."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Calibrare Z. Rotiti butonul pentru a ridica axa Z pana la capat. Apasati "
|
|
|
|
"butonul cand este gata."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CALIBRATING_HOME c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7323
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Calibrating home"
|
|
|
|
msgstr "Calibrare home"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CALIBRATION c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:62 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5589
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Calibration"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Calibrare"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_HOMEYZ_DONE c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:638
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Calibration done"
|
|
|
|
msgstr "Calibrare gata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SD_REMOVED c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7723
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Card removed"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Card scos"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CNG_SDCARD
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5546
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Change SD card"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_FILAMENTCHANGE c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:38 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5505
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5738
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Change filament"
|
|
|
|
msgstr "Schimba filamentul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CHANGE_SUCCESS c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2171
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Change success!"
|
|
|
|
msgstr "Schimbare cu succes!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CORRECTLY c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2223
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Changed correctly?"
|
|
|
|
msgstr "Schimbat corect?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CHECKING_X c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:20 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6186
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7313
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Checking X axis"
|
|
|
|
msgstr "Verificare axa X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CHECKING_Y c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:21 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6195
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7314
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Checking Y axis"
|
|
|
|
msgstr "Verificare axa Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_CHECK_Z c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7315
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Checking Z axis"
|
|
|
|
msgstr "Verificare axa Z"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_CHECK_BED c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:88 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7316
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Checking bed"
|
|
|
|
msgstr "Verificare pat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_CHECK_ENDSTOPS c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7312
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Checking endstops"
|
|
|
|
msgstr "Verif. endstop-uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CHECKING_FILE c=17
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7411
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Checking file"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Verif. fisier"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_CHECK_HOTEND c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7318
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Checking hotend"
|
|
|
|
msgstr "Verificare hotend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_CHECK_FSENSOR c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:89 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7319
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7320
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Checking sensors"
|
|
|
|
msgstr "Verificare senzori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CHECKS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4773
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Checks"
|
|
|
|
msgstr "Verificari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_NOT_COLOR c=19
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2226
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Color not correct"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Culoare gresita"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_COMMUNITY_MADE c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:22 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3733
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Community made"
|
|
|
|
msgstr "Comunitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CONTINUE_SHORT c=5
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:148 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4712
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Cont."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_COOLDOWN c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:24 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2133
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Cooldown"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Racire"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_COPY_SEL_LANG c=20 r=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3671
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Copy selected language?"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Copiaza limba selectata?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CRASH c=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:25 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1229
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1270 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1280
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Crash"
|
|
|
|
msgstr "Coliz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CRASHDETECT c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:27 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4349
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4350 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4352
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5773 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5775
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5779
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Crash det."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Det.coliziune"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CRASH_DETECTED c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:597 ../../Firmware/messages.cpp:26
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Crash detected."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Coliziune detectata."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3529
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Crash detection can\n"
|
|
|
|
"be turned on only in\n"
|
|
|
|
"Normal mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Detect. coliziunilor\n"
|
|
|
|
"poate fi pornita\n"
|
|
|
|
"doar in modul normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CUT_FILAMENT c=17
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:56 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5183
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5575
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Cut filament"
|
|
|
|
msgstr "Taie filamentul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CUTTER c=9
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:124 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4311
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4316 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4321
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Cutter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_MMU_CUTTING_FIL c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1048
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Cutting filament"
|
|
|
|
msgstr "Filamentul se taie"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_DATE c=17
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1676
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Data:"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_DIM c=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:155 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5872
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Dim"
|
|
|
|
msgstr "Minim"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_DISABLE_STEPPERS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4810
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disable steppers"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Oprire steppere"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BABYSTEP_Z_NOT_SET c=20 r=12
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1549 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3408
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:10
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Distance between tip of the nozzle and the bed surface has not been set yet. "
|
|
|
|
"Please follow the manual, chapter First steps, section First layer "
|
|
|
|
"calibration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Distanta dintre varf si pat nu a fost setata. Urmariti instructiunile din "
|
|
|
|
"manual, capitolul First steps, sectiunea First layer calibration."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_REPEAT_V2_CAL c=20 r=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4153
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to repeat last step to readjust distance between nozzle and "
|
|
|
|
"heatbed?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
"Vreti sa repetati ultimul pas pentru a reajusta distanta dintre varf si "
|
|
|
|
"suprafata de print?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_EXTRUDER_CORRECTION c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4222
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "E-correct:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_ERROR c=10
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:28 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2287
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
|
|
msgstr "EROARE:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_FSENS_NOT_RESPONDING c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3570
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: Filament sensor is not responding, please check connection."
|
|
|
|
msgstr "EROARE: Senzorul de filament nu merge, verificati conexiunea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_EJECT_FILAMENT c=17
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:55 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5164
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5573
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Eject filament"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Scoate filament"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_EJECTING_FILAMENT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1076
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Ejecting filament"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Se scoate filamentul"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOP c=16
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6993
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Endstop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOP_NOTHIT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6998
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Endstop not hit"
|
|
|
|
msgstr "Endstop neatins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_ENDSTOPS c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6984
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Endstops"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Endstop-uri"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_EXTRUDER c=17
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8605 ../../Firmware/messages.cpp:29
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3503
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Extruder"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_EXTRUDER_FAN_SPEED c=16
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:34 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1134
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7329
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Extruder fan:"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Vent. extruder:"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_INFO_EXTRUDER c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1730
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Extruder info"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Info. extruder"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FSENSOR_AUTOLOAD c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:43 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4237
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4245 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4256
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4258
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "F. autoload"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Autoload fil."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FS_ACTION c=10
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:147 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4712
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4715
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "FS Action"
|
|
|
|
msgstr "Actiune FS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_FS_V_03_OR_OLDER c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9482
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "FS v0.3 or older"
|
|
|
|
msgstr "FS 0.3 / mai vechi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_FS_V_04_OR_NEWER c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9474
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "FS v0.4 or newer"
|
|
|
|
msgstr "FS 0.4 / mai nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_FAIL_STATS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5597
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Fail stats"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistici erori"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_FAIL_STATS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5600
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Fail stats MMU"
|
|
|
|
msgstr "Stat. erori MMU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_FALSE_TRIGGERING c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7039
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "False triggering"
|
|
|
|
msgstr "nu detect. schimbare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_FAN_SPEED c=14
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:33 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5731
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5901
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Fan speed"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Viteza vent."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_FAN c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:85 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7151
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7309 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7310
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7311
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Fan test"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Test ventilator"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FANS_CHECK c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:30 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4819
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5764
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Fans check"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Verif. vent."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FIL_RUNOUTS c=15
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:31 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1228
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1269 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1335
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1337
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Fil. runouts"
|
|
|
|
msgstr "Epuizari fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_FSENSOR c=12
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:44 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3459
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4236 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4242
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4252 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5745
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5749 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5753
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Fil. sensor"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Senzor fil."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FILAMENT c=17
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8574 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8601
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:32 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3843
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Filament"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FILAMENT_CLEAN c=20 r=2
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:36 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2295
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2301
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Filament extruding & with correct color?"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Fil. curge si are culoarea corecta?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_NOT_LOADED c=19
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2225
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Filament not loaded"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Fil. nu e incarcat"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_FILAMENT_SENSOR c=17
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:91 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7034
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7038 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7042
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7338
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Filament sensor"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Senz. de filament"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FILAMENT_USED c=19
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2373
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Filament used"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Filament folosit"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FILE_INCOMPLETE c=20 r=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7470
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "File incomplete. Continue anyway?"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Fisier incomplet. Continua oricum?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FINISHING_MOVEMENTS c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:40 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5322
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5638
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Finishing movements"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Finalizare miscari"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_V2_CALIBRATION c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:120 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4906
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5432
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "First layer cal."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Cal. first layer"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_SELFTEST c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4074
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "First, I will run the selftest to check most common assembly problems."
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mai intai, voi rula testele automate pentru a verifica cele mai intalnite "
|
|
|
|
"probleme de asamblare."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_FIX_ISSUE c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:728
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Fix the issue and then press button on MMU unit."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Rezolvati problema si apasati butonul pe unitatea MMU."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FLOW c=15
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5732
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Flow"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_PART_FAN c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:82 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7004
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7157 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7162
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Front print fan?"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Vent. print?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_CORRECTION_FRONT c=14
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2762
|
2022-02-08 13:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Front side[μm]"
|
|
|
|
msgstr "Fata [μm]"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_FANS c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7028
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Front/left fans"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Ventilatoarele sunt"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_GCODE_DIFF_CONTINUE c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/util.cpp:418
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "G-code sliced for a different level. Continue?"
|
|
|
|
msgstr "Versiune de G-code incorecta. Continuati?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_GCODE_DIFF_CANCELLED c=20 r=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/util.cpp:424
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"G-code sliced for a different level. Please re-slice the model again. Print "
|
|
|
|
"cancelled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Versiune de G-code incorecta. Va rugam pregatiti modelul din nou. Print "
|
|
|
|
"anulat."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_GCODE_DIFF_PRINTER_CONTINUE c=20 r=5
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:130 ../../Firmware/util.cpp:335
|
|
|
|
#: ../../Firmware/util.cpp:471
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "G-code sliced for a different printer type. Continue?"
|
|
|
|
msgstr "G-code pregatit pentru un alt tip de printer. Continuati?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_GCODE_DIFF_PRINTER_CANCELLED c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:131 ../../Firmware/util.cpp:341
|
|
|
|
#: ../../Firmware/util.cpp:477
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"G-code sliced for a different printer type. Please re-slice the model again. "
|
|
|
|
"Print cancelled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"G-code pregatit pentru un alt tip de printer. Va rugam pregatiti modelul din "
|
|
|
|
"nou. Print anulat."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_GCODE_NEWER_FIRMWARE_CONTINUE c=20 r=5
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/util.cpp:385
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "G-code sliced for a newer firmware. Continue?"
|
|
|
|
msgstr "G-code pregatit pentru firmware mai nou. Continuati?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_GCODE_NEWER_FIRMWARE_CANCELLED c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/util.cpp:391
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"G-code sliced for a newer firmware. Please update the firmware. Print "
|
|
|
|
"cancelled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"G-code pregatit pentru firmware mai nou. Va rugam actualizati firmware-ul. "
|
|
|
|
"Print anulat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_GCODE c=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:129 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4663
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4666 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4669
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4672
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Gcode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_HW_SETUP c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:98 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4680
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4734 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4826
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "HW Setup"
|
|
|
|
msgstr "Setup HW"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_HEATERTHERMISTOR c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6976
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Heater/Thermistor"
|
|
|
|
msgstr "Incalzitor/Termistor"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_HEATING c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6200 ../../Firmware/messages.cpp:45
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:570
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Heating"
|
|
|
|
msgstr "Incalzire"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_HEATING_SAFETY_DISABLED c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9395
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Heating disabled by safety timer."
|
|
|
|
msgstr "Incalzirea dezactivata de timer-ul de siguranta"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_HEATING_COMPLETE c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:6231 ../../Firmware/messages.cpp:46
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:573
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Heating done."
|
|
|
|
msgstr "Incalzirea gata."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_WELCOME_SHIPPING c=20 r=16
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:118 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4050
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hi, I am your Original Prusa i3 printer. I will guide you through a short "
|
|
|
|
"setup process, in which the Z-axis will be calibrated. Then, you will be "
|
|
|
|
"ready to print."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Salut, sunt imprimanta ta Original Prusa i3. Te voi ghida printr-un scurt "
|
|
|
|
"proces de setup in care axa Z va fi calibrata. Apoi, vei fi gata sa printezi."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_WELCOME c=20 r=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:117 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4053
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hi, I am your Original Prusa i3 printer. Would you like me to guide you "
|
|
|
|
"through the setup process?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
"Salut, sunt imprimanta ta Original Prusa i3. Vrei sa initiez testele "
|
|
|
|
"automate si calibrarile?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_HIGH_POWER c=10
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:100 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4366
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4375 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5785
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5788
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "High power"
|
|
|
|
msgstr "Put. max"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_XYZ_CAL c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4083
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "I will run xyz calibration now. It will take approx. 12 mins."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Voi rula calibrarea XYZ acum. Va dura aprox. 12 minute."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_Z_CAL c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4091
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "I will run z calibration now."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Voi rula calibrarea Z acum."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_ADDITIONAL_SHEETS c=20 r=9
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4161
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have additional steel sheets, calibrate their presets in Settings - "
|
|
|
|
"HW Setup - Steel sheets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daca ai suprafete de print suplimentare, calibreaza-le in Setari - Setup HW "
|
|
|
|
"- Suprafete print."
|
|
|
|
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#. MSG_IMPROVE_BED_OFFSET_AND_SKEW_LINE1 c=20 r=4
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2531
|
|
|
|
msgid "Improving bed calibration point"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_INFO_SCREEN c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:112 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5486
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Info screen"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Ecran informatii"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#. MSG_INIT_SDCARD c=18
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5553
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Init. SD card"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_INSERT_FILAMENT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2160
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Insert filament"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Incarca filament"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_INSERT_FIL c=20 r=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6231
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Insert the filament (do not load it) into the extruder and then press the "
|
|
|
|
"knob."
|
|
|
|
msgstr "Infige filamentul (nu-l incarca) in extruder si apasa butonul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_FILAMENT_LOADED c=20 r=2
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:37 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3863
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4116 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4119
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Is filament loaded?"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Este filamentul incarcat?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_STEEL_SHEET_CHECK c=20 r=2
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3309 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4883
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:105 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4092
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Is steel sheet on heatbed?"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Este suprafata de print pe pat?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_ITERATION c=12
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2253 ../../Firmware/messages.cpp:48
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Iteration"
|
|
|
|
msgstr "Iteratie"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_LAST_PRINT c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:51 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1156
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1304
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Last print"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Ultimul print"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_LAST_PRINT_FAILURES c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:52 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1177
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1267 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1277
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1334
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Last print failures"
|
|
|
|
msgstr "Err. ultimului print"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_LEFT c=10
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2504
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Left"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Stanga"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_EXTRUDER_FAN c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:83 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7010
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7157 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7162
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Left hotend fan?"
|
|
|
|
msgstr "Vent. hotend?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_BED_CORRECTION_LEFT c=14
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2760
|
2022-02-08 13:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Left side [μm]"
|
|
|
|
msgstr "Stanga [μm]"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BL_HIGH c=12
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:151 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5870
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Level Bright"
|
|
|
|
msgstr "Lum. maxim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_BL_LOW c=12
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:152 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5871
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Level Dimmed"
|
|
|
|
msgstr "Lum. minim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_LIN_CORRECTION c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4834
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Lin. correction"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Corectie lin."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BABYSTEP_Z c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:9 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4846
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5501
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Live adjust Z"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Reglare Z live"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#. MSG_LOAD_ALL c=18
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5128
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Load all"
|
|
|
|
msgstr "Incarcati toate"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_LOAD_FILAMENT c=17
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:53 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5130
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5141 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5570
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5584
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Load filament"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Incarca filament"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_LOAD_TO_NOZZLE c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5571
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Load to nozzle"
|
|
|
|
msgstr "Incarca extruder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_LOADING_COLOR c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2193
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Loading color"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Incarcare culoare"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_LOADING_FILAMENT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3638 ../../Firmware/messages.cpp:54
|
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:872 ../../Firmware/mmu.cpp:906
|
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1014 ../../Firmware/mmu.cpp:1026
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2204 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3957
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Loading filament"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Incarcare filament"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_LOOSE_PULLEY c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7016
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Loose pulley"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Fulie slabita"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SOUND_LOUD c=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:140 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4458
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4470
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Loud"
|
|
|
|
msgstr "Tare"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MK3_FIRMWARE_ON_MK3S c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:880
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "MK3 firmware detected on MK3S printer"
|
|
|
|
msgstr "Firmware MK3 detectat pe imprimanta MK3S"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MK3S_FIRMWARE_ON_MK3 c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:873
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "MK3S firmware detected on MK3 printer"
|
|
|
|
msgstr "Firmware MK3S detectat pe imprimanta MK3"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_MODE c=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:133 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4389
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4390
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "MMU Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod MMU"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_OK_RESUMING_POSITION c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:763
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "MMU OK. Resuming position..."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "MMU OK. Se reia pozitia..."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_OK_RESUMING_TEMPERATURE c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:756
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "MMU OK. Resuming temperature..."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "MMU OK. Restabilire temperatura..."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_OK_RESUMING c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:774
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "MMU OK. Resuming..."
|
|
|
|
msgstr "MMU OK. Reluare..."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_FAILS c=15
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:63 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1178
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1201
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "MMU fails"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Erori MMU"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_LOAD_FAILED c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1248
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "MMU load failed"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare incarcare MMU"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_LOAD_FAILS c=15
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:64 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1179
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1202
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "MMU load fails"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Err. incarc MMU"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_USER_ATTENTION c=20 r=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:723
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "MMU needs user attention."
|
|
|
|
msgstr "MMU necesita atentia utilizatorului."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_POWER_FAILS c=15
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1203
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "MMU power fails"
|
|
|
|
msgstr "Err. MMU curent"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MMU_CONNECTED c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1688
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "MMU2 connected"
|
|
|
|
msgstr "MMU2 conectat"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MAGNETS_COMP c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:146 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5844
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Magnets comp."
|
|
|
|
msgstr "Comp. magneti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_MAIN c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:57 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1155
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1303 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1346
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1653 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4803
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4900 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5127
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5139 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5162
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5181 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5725
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Meniu principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_MEASURED_SKEW c=14
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2545
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Measured skew"
|
|
|
|
msgstr "Distorsiune"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MEASURE_BED_REFERENCE_HEIGHT_LINE1 c=20 r=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3290
|
|
|
|
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2840 ../../Firmware/messages.cpp:61
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Measuring reference height of calibration point"
|
|
|
|
msgstr "Masurare distanta de referinta pentru punctul de calib."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MESH c=12
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:143 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5840
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MESH_BED_LEVELING c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:144 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4831
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4918
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Mesh Bed Leveling"
|
|
|
|
msgstr "Calibrare mesh"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MODE c=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:99 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4344
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4346 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4366
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4369 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4372
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4375 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5771
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5778 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5785
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5786 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5787
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5788 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5872
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mod"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MODE_CHANGE_IN_PROGRESS c=20 r=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3606
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Mode change in progress..."
|
|
|
|
msgstr "Schimbare mod in progres..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_MODEL c=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:128 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4583
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4586 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4589
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4592
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_MOTOR c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:90 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6990
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6999 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7017
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Motor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MOVE_X c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3500
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move X"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Miscare X"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MOVE_Y c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3501
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move Y"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Miscare Y"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MOVE_Z c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3502
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Move Z"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Miscare Z"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MOVE_AXIS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4809
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Move axis"
|
|
|
|
msgstr "Miscare axe"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_NA c=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/menu.cpp:196 ../../Firmware/messages.cpp:123
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2510 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2555
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3419 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4236
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4284 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5745
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5844
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_NEW_FIRMWARE_AVAILABLE c=20 r=2
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/util.cpp:199
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "New firmware version available:"
|
|
|
|
msgstr "Vers. de firmware noua disponibila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_NO c=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:65 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2812
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3188 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4793
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5996
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "No"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_NO_CARD c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5551
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "No SD card"
|
|
|
|
msgstr "Fara card SD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_NO_MOVE c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5374
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "No move."
|
|
|
|
msgstr "Fara miscare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_NONE c=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:125 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4413
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4501 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4510
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4583 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4592
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4622 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4631
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4663 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4672
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_NORMAL c=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:103 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4344
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4389 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4405
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4424 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5771
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_NOTCONNECTED c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6977
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Not connected"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu este conectat"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_FAN_NO c=19
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:86 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7176
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7191 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7199
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Not spinning"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu se roteste"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_V2_CAL c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3970
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Now I will calibrate distance between tip of the nozzle and heatbed surface."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Acum voi calibra distanta dintre varf si suprafata patului."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_WILL_PREHEAT c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4099
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Now I will preheat nozzle for PLA."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Acum voi preincalzi extruder-ul pentru PLA."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_REMOVE_TEST_PRINT c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4090
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Now remove the test print from steel sheet."
|
|
|
|
msgstr "Acum inlaturati printul de test de pe suprafata de print."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_NOZZLE c=10
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:66 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1410
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4501 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4504
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4507 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4510
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5728 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5890
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Nozzle"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Varf"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_NOZZLE_DIAMETER c=10
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:132 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4554
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Nozzle d."
|
|
|
|
msgstr "Diam. varf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_OFF c=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/menu.cpp:467 ../../Firmware/messages.cpp:121
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4242 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4258
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4292 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4321
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4350 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4819
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4838 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4842
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5652 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5749
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5764 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5775
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5844 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7852
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7856
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_DEFAULT_SETTINGS_LOADED c=20 r=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1532
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Old settings found. Default PID, Esteps etc. will be set."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Setari vechi detectate. PID, Esteps etc. de baza vor fi setate."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_ON c=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:122 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4252
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4256 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4288
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4311 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4349
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4819 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4838
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4842 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5753
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5764 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5773
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5844 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7852
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7856
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SOUND_ONCE c=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:141 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4461
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Once"
|
|
|
|
msgstr "O data"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#. MSG_PAUSED_THERMAL_ERROR c=20
|
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9715 ../../Firmware/messages.cpp:163
|
|
|
|
msgid "PAUSED THERMAL ERROR"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PID_RUNNING c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1025
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "PID cal."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Calibrare PID"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PID_FINISHED c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1030
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "PID cal. finished"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Calibrare PID gata"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PID_EXTRUDER c=17
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4921
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "PID calibration"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Calibrare PID"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PINDA_PREHEAT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:660
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "PINDA Heating"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Incalzire PINDA"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PINDA_CALIBRATION c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4929 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5032
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:108 ../../Firmware/ultralcd.cpp:657
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4838 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4928
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "PINDA cal."
|
|
|
|
msgstr "Cal. PINDA"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PINDA_CAL_FAILED c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3369
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "PINDA calibration failed"
|
|
|
|
msgstr "Calibrarea temperaturii a esuat"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PINDA_CALIBRATION_DONE c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:5109 ../../Firmware/messages.cpp:109
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3363
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PINDA calibration is finished and active. It can be disabled in menu "
|
|
|
|
"Settings->PINDA cal."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Calibrarea PINDA s-a terminat si este activa. Poate fi dezactivata din "
|
|
|
|
"meniul Setari->Cal. PINDA"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PAUSE c=5
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:149 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4715
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pauza"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PAUSE_PRINT c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:68 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5515
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5517
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Pause print"
|
|
|
|
msgstr "Pauza print"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PAPER c=20 r=10
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3312 ../../Firmware/messages.cpp:67
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Place a sheet of paper under the nozzle during the calibration of first 4 "
|
|
|
|
"points. If the nozzle catches the paper, power off the printer immediately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asezati o foaie de hartie sub varf in timpul calibrarii primelor 4 puncte. "
|
|
|
|
"Daca varful prinde hartia, opriti imediat imprimanta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_WIZARD_CALIBRATION_FAILED c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:113 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4184
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please check our handbook and fix the problem. Then resume the Wizard by "
|
|
|
|
"rebooting the printer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Va rugam verificati handbook-ul si rezolvati problema. Apoi reluati Wizard-"
|
|
|
|
"ul repornind imprimanta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CHECK_IR_CONNECTION c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6258
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Please check the IR sensor connection, unload filament if present."
|
|
|
|
msgstr "Verificati senzorul IR, scoateti filamentul daca exista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_PLEASECHECK c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6971
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Please check:"
|
|
|
|
msgstr "Verificati:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_WIZARD_CLEAN_HEATBED c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4156
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Please clean heatbed and then press the knob."
|
|
|
|
msgstr "Curatati patul si apoi apasati butonul pentru a continua."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CONFIRM_NOZZLE_CLEAN c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3288 ../../Firmware/messages.cpp:23
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Please clean the nozzle for calibration. Click when done."
|
|
|
|
msgstr "Curatati varful pentru calibrare. Apasati butonul cand terminati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_WIZARD_LOAD_FILAMENT c=20 r=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3953
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please insert filament into the extruder, then press the knob to load it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Va rugam introduceti filamentul in extruder apoi apasati butonul pentru a-l "
|
|
|
|
"incarca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_MMU_INSERT_FILAMENT_FIRST_TUBE c=20 r=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3948
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please insert filament into the first tube of the MMU, then press the knob "
|
|
|
|
"to load it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Va rugam introduceti filamentul in primul tub al MMU apoi apsati butonul "
|
|
|
|
"pentru a-l incarca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_PLEASE_LOAD_PLA c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3871
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Please load filament first."
|
|
|
|
msgstr "Va rugam incarcati filamentul mai intai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_CHECK_IDLER c=20 r=5
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3548
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Please open idler and remove filament manually."
|
|
|
|
msgstr "Deschideti idler-ul si scoateti filamentul manual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_PLACE_STEEL_SHEET c=20 r=5
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2799 ../../Firmware/messages.cpp:69
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4093
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Please place steel sheet on heatbed."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Asezati suprafata de print pe pat."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PRESS_TO_UNLOAD c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11577 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11630
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:73
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Please press the knob to unload filament"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Apasati butonul pentru a scoate filamentul."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PULL_OUT_FILAMENT c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:75 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5221
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Please pull out filament immediately"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Va rugam scoateti filamentul imediat"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_EJECT_REMOVE c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1082
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Please remove filament and then press the knob."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Va rugam scoateti filamentul, iar apoi apasati butonul."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_REMOVE_SHIPPING_HELPERS c=20 r=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4089
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Please remove shipping helpers first."
|
|
|
|
msgstr "Va rugam scoateti protectiile de transport mai intai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_REMOVE_STEEL_SHEET c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3310 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4893
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:78
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Please remove steel sheet from heatbed."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Va rugam indepartati suprafata de print de pe pat."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_RUN_XYZ c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4869
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Please run XYZ calibration first."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Va rugam rulati calibrarea XYZ mai intai."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT_REPEAT c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6255
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Please unload the filament first, then repeat this action."
|
|
|
|
msgstr "Va rugam mai intai sa scoateti filamentul, apoi incercati din nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_UPDATE_MMU2_FW c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:1002
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Please update firmware in your MMU2. Waiting for reset."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Va rugam actualizati firmware-ul MMU2. Se asteapta resetarea."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_NEW_FIRMWARE_PLEASE_UPGRADE c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/util.cpp:203
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Please upgrade."
|
|
|
|
msgstr "Va rugam actualizati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_PLEASE_WAIT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3544 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3560
|
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:7928 ../../Firmware/messages.cpp:70
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2194 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2205
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Please wait"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Va rog asteptati"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_POWER_FAILURES c=15
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:71 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1227
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1268 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1278
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Power failures"
|
|
|
|
msgstr "Err. alimentare"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PREHEAT c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5510
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Preheat"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Preincalzire"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PREHEAT_NOZZLE c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:72 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2288
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Preheat the nozzle!"
|
|
|
|
msgstr "Preincalziti varful!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_WIZARD_HEATING c=20 r=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:115 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2908
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3932 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3934
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Preheating nozzle. Please wait."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Preincalzire extruder. Asteptati, va rugam."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PREHEATING_TO_CUT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1996
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Preheating to cut"
|
|
|
|
msgstr "Preincalzire..."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PREHEATING_TO_EJECT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1993
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Preheating to eject"
|
|
|
|
msgstr "Preincalzire..."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PREHEATING_TO_LOAD c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1984
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Preheating to load"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Preincalzire load"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PREHEATING_TO_UNLOAD c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1989
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Preheating to unload"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Preincalzire unload"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PRESS_KNOB c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1817
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Press the knob"
|
|
|
|
msgstr "Apasati butonul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_PRESS_TO_PREHEAT c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:11608
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Press the knob to preheat nozzle and continue."
|
|
|
|
msgstr "Apasati butonul pentru a preincalzi extruder-ul si continuati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_RESUME_NOZZLE_TEMP c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:727
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Press the knob to resume nozzle temperature."
|
|
|
|
msgstr "Apasati butonul pentru a restabili temperatura extruder-ului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_PRINT_ABORTED c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:74 ../../Firmware/ultralcd.cpp:860
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Print aborted"
|
|
|
|
msgstr "Print anulat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_PRINT_FAN_SPEED c=16
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:35 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1134
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7332
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Print fan:"
|
2022-03-12 07:48:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Vent. print:"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CARD_MENU c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:19 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5543
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Print from SD"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Printare de pe SD"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PRINT_PAUSED c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:874
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Print paused"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Print oprit"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PRINT_TIME c=19
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2374
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Print time"
|
|
|
|
msgstr "Durata print"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PRINTER_IP c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1719
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Printer IP Addr:"
|
|
|
|
msgstr "IP imprimanta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_FOLLOW_CALIBRATION_FLOW c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1545 ../../Firmware/messages.cpp:41
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Printer has not been calibrated yet. Please follow the manual, chapter First "
|
|
|
|
"steps, section Calibration flow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imprimanta nu a fost calibrata inca. Va rugam sa folositi manualul, "
|
|
|
|
"capitolul First steps, sectiunea Calibration flow."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_NOZZLE_DIFFERS_CONTINUE c=20 r=5
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/util.cpp:299
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Printer nozzle diameter differs from the G-code. Continue?"
|
|
|
|
msgstr "Diametrul varfului este diferit de cel din G-code. Continuati?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_NOZZLE_DIFFERS_CANCELLED c=20 r=9
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/util.cpp:305
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Printer nozzle diameter differs from the G-code. Please check the value in "
|
|
|
|
"settings. Print cancelled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diametrul varfului este diferit de cel din G-code. Va rugam verificati "
|
|
|
|
"valoarea in setari. Print anulat."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_RPI_PORT c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:138 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4842
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "RPi port"
|
|
|
|
msgstr "Port RPi"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_CORRECTION_REAR c=14
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2763
|
2022-02-08 13:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Rear side [μm]"
|
|
|
|
msgstr "Spate [μm]"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_RECOVERING_PRINT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:10951
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Recovering print"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Recuperare print"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_REMOVE_OLD_FILAMENT c=20 r=5
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/mmu.cpp:831
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Remove old filament and press the knob to start loading new filament."
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scoateti filamentul vechi si apasati butonul pentru a incarca filamentul nou."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_RENAME c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5434
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Redenumeste"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_RESET c=14
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:79 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2764
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5435
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Reset"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Reset."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CALIBRATE_BED_RESET c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4925
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Reset XYZ calibr."
|
|
|
|
msgstr "Reset. calibr. XYZ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_RESUME_PRINT c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:655 ../../Firmware/messages.cpp:80
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5529 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5531
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Resume print"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Continua print"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_RESUMING_PRINT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:81 ../../Firmware/ultralcd.cpp:668
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Resuming print"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Reluare print..."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_RIGHT c=10
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2505
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_BED_CORRECTION_RIGHT c=14
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2761
|
2022-02-08 13:48:16 +00:00
|
|
|
msgid "Right side[μm]"
|
|
|
|
msgstr "Dreapta [μm]"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_RERUN c=20 r=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3892
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Running Wizard will delete current calibration results and start from the "
|
|
|
|
"beginning. Continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rularea Wizard-ului va sterge rezultatele curente ale calibrarii si va porni "
|
|
|
|
"de la inceput. Continuati?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_RUNOUTS c=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1279
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Runouts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SD_CARD c=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:134 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4403
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4405 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4422
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4424
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "SD card"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Card SD"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_STOPPED c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:9744 ../../Firmware/messages.cpp:107
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "STOPPED."
|
|
|
|
msgstr "OPRIT."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FIND_BED_OFFSET_AND_SKEW_LINE1 c=20 r=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3294 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3314
|
|
|
|
#: ../../Firmware/mesh_bed_calibration.cpp:2234 ../../Firmware/messages.cpp:39
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Searching bed calibration point"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Se cauta punctele de calibrare"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELECT c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5427
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
msgstr "Selecteaza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELECT_FIL_1ST_LAYERCAL c=20 r=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3974
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a filament for the First Layer Calibration and select it in the on-"
|
|
|
|
"screen menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alegeti un filament pentru First Layer Calibration si selectati-l de pe "
|
|
|
|
"ecran."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELECT_EXTRUDER c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8605 ../../Firmware/messages.cpp:49
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Select extruder:"
|
|
|
|
msgstr "Alege extruderul:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELECT_FILAMENT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8574 ../../Firmware/Marlin_main.cpp:8601
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:50 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3842
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Select filament:"
|
|
|
|
msgstr "Select. filamentul:"
|
|
|
|
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELECT_LANGUAGE c=18
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:94 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3687
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4849
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Select language"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Selectati limba"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SEL_PREHEAT_TEMP c=20 r=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4130
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Select nozzle preheat temperature which matches your material."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selectati temperatura de preheat a extruder-ului pentru materialul ales."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELECT_TEMP_MATCHES_MATERIAL c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3979
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Select temperature which matches your material."
|
|
|
|
msgstr "Selectati temp. potrivita pentru materialul curent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_OK c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6530
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Self test OK"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Testare automata OK"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_START c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6298
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Self test start"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Start Autotestare"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4912
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Selftest"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Testare automata"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_ERROR c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6970
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Selftest error!"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Err. test. automata!"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_FAILED c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:84 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6534
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7057 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7322
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Selftest failed"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Autotestare esuata"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FORCE_SELFTEST c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1564
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Selftest will be run to calibrate accurate sensorless rehoming."
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Testarea automata va fi rulata pentru a calibra sensorless rehoming-ul."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_INFO_SENSORS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1731
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sensor info"
|
|
|
|
msgstr "Info. senzori"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FS_VERIFIED c=20 r=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6262
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sensor verified, remove the filament now."
|
|
|
|
msgstr "Senzorul a fost verificat, scoate filamentul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SET_TEMPERATURE c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2781
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Set temperature:"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Setati temperatura:"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SETTINGS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:93 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3499
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3704 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4214
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5588 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5835
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5888
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Setari"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SEVERE_SKEW c=14
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2548
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Severe skew"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Dist. severa"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SHEET c=10
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/menu.cpp:209 ../../Firmware/menu.cpp:221
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:59
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sheet"
|
|
|
|
msgstr "Suprafata"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SHEET_OFFSET c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3832
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sheet %.7s\n"
|
|
|
|
"Z offset: %+1.3fmm\n"
|
|
|
|
"%cContinue\n"
|
|
|
|
"%cReset"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suprafata %.7s\n"
|
|
|
|
"Z offset: %+1.3fmm\n"
|
|
|
|
"%cContinua\n"
|
|
|
|
"%cReset."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SHOW_END_STOPS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4923
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show end stops"
|
|
|
|
msgstr "Stare endstop-uri"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SILENT c=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:102 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4369
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4464 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5786
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Silent"
|
|
|
|
msgstr "Silent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SLIGHT_SKEW c=14
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2547
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Slight skew"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Dist. usoara"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FILE_CNT c=20 r=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:818
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some files will not be sorted. Max. No. of files in 1 folder for sorting is "
|
|
|
|
"100."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
"Unele fisiere nu au putut fi sortate. Nr. maxim de fisiere intr-un folder "
|
|
|
|
"care pot fi sortate este 100."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_ZLEVELING_ENFORCED c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3057
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Some problem encountered, Z-leveling enforced ..."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "A fost intalnita o problema, calibrarea Z a fost initiata..."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SORT c=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:135 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4411
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4412 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4413
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SORTING_FILES c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/cardreader.cpp:862 ../../Firmware/cardreader.cpp:929
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:95
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sorting files"
|
|
|
|
msgstr "Sortare fisiere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_SOUND c=9
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:139 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4458
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4461 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4464
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4467 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4470
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Sunet"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SPEED c=15
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5726
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Speed"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Viteza"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_FAN_YES c=19
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:87 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7174
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7189 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7197
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Spinning"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Se roteste"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_TEMP_CAL_WARNING c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4882
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Stable ambient temperature 21-26C is needed a rigid stand is required."
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Temp. ambient. stabila (21-26C) si o suprafata de lucru rigida necesare."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_STATISTICS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5593
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Statistics"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistici"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_STEALTH c=7
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:104 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4346
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4390 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5778
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Stealth"
|
|
|
|
msgstr "Silent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_STEEL_SHEETS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:60 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4771
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5424
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Steel sheets"
|
|
|
|
msgstr "Suprafete print"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_STOP_PRINT c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:106 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5536
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5995
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Stop print"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Oprire print"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_STRICT c=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:127 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4507
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4589 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4628
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4669
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Strict"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SUPPORT c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5602
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Support"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Informatii"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_SWAPPED c=16
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7029
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Swapped"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "inversate"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#. MSG_THERMAL_ANOMALY c=20
|
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:165 ../../Firmware/temperature.cpp:2442
|
|
|
|
msgid "THERMAL ANOMALY"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_TM_AUTOTUNE_FAILED c=20
|
|
|
|
#: ../../Firmware/temperature.cpp:2899
|
|
|
|
msgid "TM autotune failed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_TEMP_MODEL_AUTOTUNE c=20
|
|
|
|
#: ../../Firmware/temperature.cpp:2884
|
|
|
|
msgid "Temp. model autotune"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_TEMPERATURE c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4805
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
|
msgstr "Temperatura"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MENU_TEMPERATURES c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1737
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
|
|
msgstr "Temperaturi"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_V2_CAL_2 c=20 r=12
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3982
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The printer will start printing a zig-zag line. Rotate the knob until you "
|
|
|
|
"reach the optimal height. Check the pictures in the handbook (Calibration "
|
|
|
|
"chapter)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imprimanta va printa o linie zig-zag. Rotiti butonul pana cand ajungeti la "
|
|
|
|
"inaltimea optima. Folositi pozele din handbook (capitolul Calibration)."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FOLLOW_Z_CALIBRATION_FLOW c=20 r=9
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1558 ../../Firmware/messages.cpp:42
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is still a need to make Z calibration. Please follow the manual, "
|
|
|
|
"chapter First steps, section Calibration flow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inca este nevoie de calibrarea Z. Va rugam urmariti manualul, capitolul "
|
|
|
|
"First steps, sectiunea Calibration flow."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SORT_TIME c=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:136 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4411
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_TIMEOUT c=12
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:153 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5873
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_TOTAL c=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:96 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1157
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1305
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_TOTAL_FAILURES c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:97 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1200
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1226 ../../Firmware/ultralcd.cpp:1336
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Total failures"
|
|
|
|
msgstr "Total erori"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_TOTAL_FILAMENT c=19
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2395
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Total filament"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Filament total"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_TOTAL_PRINT_TIME c=19
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2396
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Total print time"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Durata totala print"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_TUNE c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5508
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Tune"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Optiuni"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_UNLOAD_FILAMENT c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:110 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5572
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5586
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unload filament"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Descarca filament"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_UNLOADING_FILAMENT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:111 ../../Firmware/mmu.cpp:957
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5205
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unloading filament"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Scoatere filament"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FIL_FAILED c=20 r=5
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6266
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Verification failed, remove the filament and try again."
|
|
|
|
msgstr "Verificarea a esuat, scoateti filamentul si incercati din nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_MENU_VOLTAGES c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1740
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Voltages"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Voltaje"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CRASH_DET_STEALTH_FORCE_OFF c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3542
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
|
|
|
"Crash detection\n"
|
|
|
|
"disabled in\n"
|
|
|
|
"Stealth mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ATENTIE:\n"
|
|
|
|
"Detect. coliziunilor\n"
|
|
|
|
"este oprita in\n"
|
|
|
|
"modul silentios"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_USERWAIT c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:4087
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Wait for user..."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Se asteapta..."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WAITING_TEMP_PINDA c=20 r=3
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2889
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting for PINDA probe cooling"
|
|
|
|
msgstr "Se asteapta racirea probei PINDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_WAITING_TEMP c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2921
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting for nozzle and bed cooling"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Se ateapta racirea extruder-ului si a patului"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WARN c=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:126 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4504
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4586 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4625
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4666
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Warn"
|
|
|
|
msgstr "Avert."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CHANGED_BOTH c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1524
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Warning: both printer type and motherboard type changed."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Atentie: tipul imprimantei si al placii de baza s-a schimbat."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CHANGED_MOTHERBOARD c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1516
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Warning: motherboard type changed."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Atentie: tipul placii de baza s-a schimbat."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_CHANGED_PRINTER c=20 r=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:1520
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Warning: printer type changed."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Atentie: tipul imprimantei s-a schimbat."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_UNLOAD_SUCCESSFUL c=20 r=2
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:3539
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Was filament unload successful?"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Filamentul a fost scos cu succes?"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_SELFTEST_WIRINGERROR c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:92 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6981
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6985 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7005
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:7011 ../../Firmware/ultralcd.cpp:7035
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Wiring error"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare de cablare"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD c=17
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4903
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_X_CORRECTION c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4218
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "X-correct:"
|
|
|
|
msgstr "Corect. X:"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#. MSG_XFLASH c=18
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:5604
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "XFLASH init"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_XYZ_DETAILS c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1729
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "XYZ cal. details"
|
|
|
|
msgstr "Detalii cal. XYZ"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_SKEW_EXTREME c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3341
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "XYZ calibration all right. Skew will be corrected automatically."
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Calibrarea XYZ in regula. Distorsiunea va fi corectata automat."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_SKEW_MILD c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3338
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "XYZ calibration all right. X/Y axes are slightly skewed. Good job!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
"Calibrarea XYZ in regula. Axele X/Y sunt distorsionate putin. Felicitari!"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_BOTH_FAR c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3319
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "XYZ calibration compromised. Front calibration points not reachable."
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Calibrarea XYZ compromisa. Punctele de calibrare din fata nu pot fi atinse."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_LEFT_FAR c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3325
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"XYZ calibration compromised. Left front calibration point not reachable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_WARNING_FRONT_RIGHT_FAR c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3322
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"XYZ calibration compromised. Right front calibration point not reachable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Calibrarea XYZ compromisa. Punctele de calibrare din fata dreapta nu pot fi "
|
|
|
|
"atinse."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_POINT_NOT_FOUND c=20 r=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3301
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "XYZ calibration failed. Bed calibration point was not found."
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Calibrarea XYZ a esuat. Un punct de calibrare a patului nu a fost gasit."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_BOTH_FAR c=20 r=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3307
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "XYZ calibration failed. Front calibration points not reachable."
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Calibrarea XYZ a esuat. Punctele de calibrare din fata nu pot fi atinse."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_LEFT_FAR c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3313
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "XYZ calibration failed. Left front calibration point not reachable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FITTING_FAILED c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:15 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3304
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3332
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "XYZ calibration failed. Please consult the manual."
|
|
|
|
msgstr "Calibrarea XYZ a esuat. Va rugam consultati manualul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_FAILED_FRONT_RIGHT_FAR c=20 r=6
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3310
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "XYZ calibration failed. Right front calibration point not reachable."
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Calibrarea XYZ a esuat. Punctele de calibrare din fata dreapta nu pot fi "
|
|
|
|
"atinse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. MSG_BED_SKEW_OFFSET_DETECTION_PERFECT c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:3335
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "XYZ calibration ok. X/Y axes are perpendicular. Congratulations!"
|
|
|
|
msgstr "Calibrarea XYZ ok. Axele X/Y sunt perpendiculare. Felicitari!"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_Y_DIST_FROM_MIN c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2502
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Y distance from min"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Distanta Y de la min"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_Y_CORRECTION c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4219
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Y-correct:"
|
2022-01-17 11:21:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Corect. Y:"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_YES c=4
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:119 ../../Firmware/ultralcd.cpp:2224
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2808 ../../Firmware/ultralcd.cpp:3188
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4793 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5997
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Da"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FW_VERSION_ALPHA c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:846
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are using firmware alpha version. This is development version. Using "
|
|
|
|
"this version is not recommended and may cause printer damage."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_FW_VERSION_BETA c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/Marlin_main.cpp:847
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are using firmware beta version. This is development version. Using this "
|
|
|
|
"version is not recommended and may cause printer damage."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_WIZARD_QUIT c=20 r=8
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:116 ../../Firmware/ultralcd.cpp:4195
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "You can always resume the Wizard from Calibration -> Wizard."
|
|
|
|
msgstr "Puteti oricand sa reluati Wizard-ul din Calibrare -> Wizard."
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_Z_CORRECTION c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:4220
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Z-correct:"
|
|
|
|
msgstr "Corect. Z:"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_Z_PROBE_NR c=14
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:145 ../../Firmware/ultralcd.cpp:5843
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "Z-probe nr."
|
|
|
|
msgstr "Nr. Z-probe"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_MEASURED_OFFSET c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2573
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "[0;0] point offset"
|
|
|
|
msgstr "compensare origine"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_PRESS c=20 r=2
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:2162
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "and press the knob"
|
|
|
|
msgstr "si apasa butonul"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_TO_LOAD_FIL c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1824
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "to load filament"
|
|
|
|
msgstr "a incarca filament"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_TO_UNLOAD_FIL c=20
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1828
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "to unload filament"
|
|
|
|
msgstr "a scoate filament"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_UNKNOWN c=13
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:1696
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "necunoscut"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_IR_UNKNOWN c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/fsensor.cpp:182 ../../Firmware/messages.cpp:161
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "unknown state"
|
|
|
|
msgstr "vers. necunoscuta"
|
2022-01-12 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
#. MSG_REFRESH c=18
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
#: ../../Firmware/messages.cpp:77 ../../Firmware/ultralcd.cpp:6085
|
|
|
|
#: ../../Firmware/ultralcd.cpp:6088
|
New PO-based language translation support (#3471)
* lang: Add a PO language extractor with FW metadata support
Implement a straight-to-po language extractor which supports our custom
language requirements:
- _i/_I/ISTR for text string definitions
- _T for catalog translations (with back-reference support)
- //// EOL comments with:
- MSG_ catalog entry name identifiers
- c=X r=Y annotations for screen dimensioning checks
- Crude support for commented lines
All source locations are correctly referenced in the PO, with the
metadata colleted in the comment for further processing.
Several checks are implemented already during extraction:
- Correct catalog name assignment (no duplicates)
- Metadata checks for each entry
Further checks will be implemented by directly checking the translated PO file.
Requires "polib" and "regex" python modules.
* lang: Adapt lang-check to work directly on PO/POT files
* lang: Allow lang-extract to generate stable (pre-sorted) output directly
* lang: Further extend lang-extract consistency/error checking
- Do not parse inside preprocessor conditionals
- Distinguish between references and definitions
- Warn about missing references and definitions
* lang: lang-extract: warn about incorrect PROGMEM assignments
Check that ISTR is used along with PROGMEM_I1 in an attempt to spot
useless translated catalogs.
* lang: lang-extract: Improved handling of same-line translations
Correctly reference metadata on same-line translations.
* lang: lang-extract: Handle _O as a cat-ref
https://github.com/prusa3d/Prusa-Firmware/pull/3434
* lang: lang-extract: Warn about unused catalog definitions
* lang: lang-extract: Allow propagating translation comments via //
The definition:
code //// definition [// comment]
will check [definition] as before, but blindly accumulate // comment.
The comment is then re-appended back into the PO files for translators
with the form:
definition
comment
comment...
* lang: Fix incorrect display definitions
* lang: lang-extract: Check source encoding/charmap
* lang: Translate the degree symbol
* lang: Unbreak/cleanup DEBUG_SEC_LANG
* lang: Improve meaning of comment
* lang: Split charset conversions into an aux lib for future use
* lang: Implement lang-map.py to extract the translation symbol map
- Extracts the translatable symbol map for further use
- Computes a stable "language signature" from the map itself
- Optionally patches the binary update the symbols
* lang: Check for translation recoding problems
* lang: Implement a transliteration map to post-process translations
TRANS_CHARS is now used to replace unavailable symbols to the source
encoding, only while producing the language catalog.
* lang: Handle/check character replacements in lang-check
Filter the translation through TRANS_CHARS, so that the preview and
length check are performed correctly for expanding replacements such as
'ß' to 'ss'.
* lang: Implement lang-build.py to generate the final language catalog
* Cleanup .gitignore
* lang: Drop txt language files
* lang: Remove outdated translation scripts and obsolete docs
* lang: Update build scripts for new infrastructure
* lang: [no] Integrate accents from po/new/no.po
We now support accents natively
* lang: Remove redundant directory po/new/
* lang: Fix encoding of LCD characters in PO files
* lang: [hr] Fix wrapping in MSG_CRASH_DET_ONLY_IN_NORMAL
* lang: Sort and reformat PO files for further massaging
* lang: Switch to developer (dot) comments for PO metadata
* lang: Allow the IGNORE annotation to skip extraction
* lang: Fix missing/broken language metadata in sources
* lang: Add update-pot.sh and regenerate po/Firmware.pot
* lang: Add update-po.sh and refresh all PO files
* lang: Add summary documentation about the new translation workflow
* Add more ignored files
* CI: Add new required dependencies to travis
* lang: lang-build: Improve warning message
"referenced" was really meaning that data is being duplicated.
* lang: Respect the language order as defined in config.sh
This correctly splits normal and community-made entries during language
selection.
* lang: More typos in the documentation
* lang: Check for the maximum size of each language
Each table needs to fit within LANG_SIZE_RESERVED
* lang: Properly align _SEC_LANG to page boundaries
... instead of relying on _SEC_LANG_TABLE to calculate the offset
* lang: Build support for dual-language hex files
Detect the printer type by checking the current variant type.
On printers with no xflash (MK2*), generate one hex file for each
additional language file by patching the built-in secondary language
table during the build process
* lang: Mention lang-patchsec.py
* lang: Use color() instead of tput for clarity
* lang: Allow disabling terminal colors with NO_COLOR/TERM=dumb
* lang: Consistent use of redirection in config.sh
* lang: Stricter variant-type check for xflash support
* lang: Output size stats when building double-language hex files
* lang: Respect NO_COLOR in lang-check.py
* lang: Check for repeated/incorrect annotations
Catch errors such as "c=1 c=2"
* lang: Correct MSG_SLIGHT_SKEW/MSG_SEVERE_SKEW annotations
* lang: [it] Improve MSG_*_SKEW translation
* lang: Use INTLHEX instead of OUTHEX_P/S for configuration
We already have OUTHEX which is the compiled firmware.
Use INTLHEX for the final internationalized firmware, which is less
confusing. Also, assume it being a prefix for all generated hex
files, which reduces the number of variables set.
* lang: Move lang_map to lib.io for further use
* lang: lang-check: Accept a firmware map file to suppress unused string warnings
* lang: Use the map file to reduce useless warnings during fw-build
* lang: lang-check: Also suppress unused empty annotations
* lang: Fix MSG_MOVE_CARRIAGE_TO_THE_TOP_Z annotation
Refresh pot file
* lang: lang-check: Do not warn about same-word translations by default
Do not warn when one-word translations such as "No" result in "No" also
in other languages, since this is common in latin languages.
Allow to re-enable the warning with --warn-same
* lang: lang-build: Handle same-source/translation efficiently
* lang: [it] Explicitly add On/Off/Reset/Wizard to suppress warnings
Instead of displaying a warning, supress the warning and explicitly
translate each entry using english (which is the common/acceptable
word in these cases).
* lang: [it] Suppress more warnings
* lang: lang-check: Add intermediate "suggest" warning category
Warnings in the "suggest" category as shown as [S] as based on pure
speculation from the checking tool, such as the translation being
significantly shorter than the original.
As a result, they can be suppressed with --no-suggest
* lang: Return translation status from lang-check
- 0 if the translation only contains suggestions
- 1 if the translation contains warnings or errors
Check for the exit status in fw-build.sh, but do nothing at the moment
except printing a non-fatal error.
* lang: Remove "trim_trailing_whitespace=false" for po files
PO files got cleaned up/rewritten. We can now ensure they stay
consistent.
* lang: [sv] Re-integrate changes from 70c73cb
* lang: [no] Reintegrate changes from @pkg2000
2022-06-16 13:03:30 +00:00
|
|
|
msgid "🔃Refresh"
|
|
|
|
msgstr "🔃Reimprospata"
|
2022-09-14 07:16:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crash detected. Resume print?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coliziune detectata. Continuati printul?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M117 First layer cal."
|
|
|
|
#~ msgstr "M117 Cal. first layer"
|